Language   

Chanson der Titze-Tante

Jura Soyfer
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol...
CHANSON DER TITZE-TANTECANZONE DELLA ZIA TITZE
  
Die Erde ist seit eh und jeDa sempre la terra è
Ein schöner runder JausentischUna bella tavola rotonda da pranzo
Mit Guglhupf, Weinberln und KaffeeCon torta, dolcetti e caffè
Deckt sie sich immer wieder frisch.Si rinnova ogni volta di tutto.
Die einen sitzen froh am RandGli uni stan felici attorno
Und füllen´s Wamperl sich in Ruh,E si riempiono in pace il pancino
Die andern stehen umanandGli altri stan lì in giro
Und schauen von der Weiten zu.E ci guardano da lontano.
Die könnten mit Geschrei und LärmGrida e chiasso potrebbero
Den Appetit uns zwar verderb´nGuastarci l'appetito
Jedoch die Hausfrau hat´s im GriffMa la padrona di casa la sa lunga
Und kennt da manchen guten Kniff.E conosce qualche buon trucco.
  
Den Kaffee hat's g'wogenHa pesato il caffè
Und die Menschen erzogenEducato la gente
Nach demselben PrinzipSullo stesso principio
Voller Sorgfalt und LiebPien d'amore e cura
Gemäß dem Titze-Tante-Tip:Modello zia Titze:
  
A bisserl bitterUn pochin d'amaro
Und a bisserl Zucker,Un pochin di zucchero
Dann schluckt das BittreE il più misero dei diavoli
Auch der ärmste Schlucker.Giù il rospo manderà.
A bisserl HeißesUn pochin bollente
Und a bisserl lau,E un pochin tiepido
A bisserl Würziges,Un pochin piccante,
Doch nie zu rauh!Che non sia troppo forte!
A bisserl echt und recht viel ErsatzPoca roba genuina e tanta artificiale
Ja, das Rezept is a wahrer Schatz.E soprattutto fedeli al detto:
Es bleibt in den Köpfen, ob d´Welt auch verweserlt:Se anche ti spingono, anche se ti urtano:
's wird nix verbröserlt.Niente si sbriciolerà!
  
Und wenn am Morgen um die ZeitE se poi domani a quest'ora
Die alte Erde nimmer steht-La vecchia terra in piedi non starà...
Der Mensch bleibt gleich genau wie heut!L'uomo tale e quale a oggi resterà!
Bis zum Moment, wo´s untergeht.Fin al momento in cui morirà.
Er singt und lacht und bringt sich um,Cantando e ridendo si ucciderà.
Er liebt und hungert, stiehlt und raubt,Lui ama e sente la fame, ruba e rapina,
Ist net gar g´scheit, und net gar dummSano del tutto non è, scemo del tutto non é
Und tut meist das, was ihm erlaubt.E, in genere, fa quel che gli si permette.
Und der, für den der Tisch gedeckt,E quello per cui è imbandita la tavola
Jaust rüstig weiter, weil´s ihm schmecktLesto lesto mangia, perché gli piace.
Und der, der sich ums Resterl plagtE l'altro che si affanna per gli avanzi
Der schluckt was man ihm eingebrockt.Quello ingoia quel che gli si sbriciola.
  
Ja, so bleibt's Gott sei DankSì, così grazie a Dio rimane
Trotz dem Weltuntergang,Nonostante la fine del mondo,
Voller Sorgfalt und LiebFieri d'amore e cura
Herrscht noch immer's PrinzipAncora e per sempre regna il principio
Vom guten Titze-Tante-Tip:Modello zia Titze:
  
A bisserl bitterUn pochin d'amaro
Und a bisserl Zucker,E un pochin di zucchero,
Dann schluckt das BittreE il più misero dei diavoli
Der ärmste Schlucker.Giù il rospo manderà.
A Tröpferl DummheitUn goccio di stupidità
Und a Schipperl Lug,E una manciata di bugie,
A Körnderl Wahrheit isUn chicco di verità
da mehr als g´nugSufficiente sarà.
A bisserl echt und recht viel Ersatz.Poca roba genuina e tanta artificiale
Ja, das Rezept is a wahrer Schatz.Sì, la ricetta è un vero tesoro,
Es bleibt in den Köpfen, ob d´Welt auch verweserlt:Resta in testa e anche se il mondo marcisce:
s' wird nix verbröserlt.Niente si sbriciolerà.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org