Havsel'in Hawarı
Grup YorumOriginal | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
HAVSEL'IN HAWARI | Grido d'aiuto di Havsel |
Gel Heval, dokun yüreğime | Vieni Compagno [1], tocca il mio cuore, |
Dokun yüreğimdeki yangına | Tocca il fuoco nel mio cuore |
Yüreğim Cizre'de yanıyor heval, yüreğim Sur'da | Il mio cuore brucia a Cizre, compagno, il mio cuore a Sur, |
Nusaybin, Silopi, Lice ateşler altında | Nusaybin, Silopi, Lice in fiamme |
Yüreğimin cehennemi gibi şimdi yurdum | Ora la mia patria è come l'inferno del mio cuore |
Bedenler paramparça | Corpi fatti a pezzi |
Bir çuvala sığdırılıyor yedi insan | Sette persone infilate dentro un sacco |
Yedi kömür beden | Sette corpi carbonizzati |
Analar ki çocuklarını kokusundan tanır | Madri che dall'odore dei loro bambini |
Evlat kokusu değil soludukları | Riconoscono che i loro respiri non odorano più di bambino |
Analar ki evlat acısından değil artık | E che del dolore dei bambini non rimane niente, |
Zulüm vurdu onlarıda | La persecuzione li ha colpiti |
Yedi kente dağılmış kömürleşmiş bedenler | Corpi carbonizzati sparsi in sette città |
Yedi gündür ölü bedeniyle Taybet ana | Mamma Taybet morta col suo cadavere rimasto là per sette giorni |
Cemile 13 yaşında kaldı buzlu dolaplarda | Cemile, tredici anni [2], rimasta nel frigo congelatore |
Unutmayacak gözlerimiz tank paletleri altında ezilen Mahsun'u | I nostri occhi non dimenticheranno Mahsun schiacciato dai cingoli di un carrarmato [3] |
Ezilen bir çocuk gülüşünü | Un sorriso di bambino oppresso |
Sayı yetmez saymaya | Non abbastanza per contare qualcosa |
Amet, Amet uyan | Amed [4], Amed, svégliati, |
Şimdi dirilme zamanı | Ora è tempo di risorgere |
Dicle'ye karışıp yarına akan senin evlatlarının kanı | Il sangue dei tuoi figli si unisce al Tigri e confluisce nel domani |
Uyan Amet, uyan | Amed, Amed, svégliati, |
Dile gelsin halkın öfkesi | Fa' che la lingua sia la rabbia della gente |
Rabe Amet, rabet Amet, rabe | Svégliati Amed, svégliati Amed, svégliati [5] |
Yarana canım sarayım | Ferita è la mia amata dimora |
Kanamasın Diyarbekir surları | Stanno sanguinando le mura di Diyarbekir [6] |
Bir yudum suyu, kerbela eden hayın | Un sorso d'acqua, […] [7] |
Havsel'in Hawarı sonun olacak... | Sarà l'ultimo grido d'aiuto di Havsel [8] |
Bir yudum suyu, kerbela eden hayın | Un sorso d'acqua, […] |
Havsel'in Hawarı sonun olacak | Sarà l'ultimo grido d'aiuto di Havsel |
Yiğit vurulur ya Diyarbekir'de | Un ragazzo viene ucciso a Diyarbekir |
Sûrlar yanar ha yanar… | Le mura, bruciano, ah, bruciano |
Yiğit vurulur ya Diyarbekir'de | Un ragazzo viene ucciso a Diyarbekir |
Sûrlar yanar ha yanar | Le mura, bruciano, ah, bruciano |
Tohum düşer, Havsel'e | Cade un seme, i germogli |
Fideler kanar… | Sanguinano per Havsel... |
Tohum düşer, Havsel'e | Cade un seme, i germogli |
Fideler kanar | Sanguinano per Havsel |
Gözlerime iyi bak zulüm | Guardami bene negli occhi, tirannia, |
Kibrit çaktım ben yüreğime | Ho sfregato un fiammifero sul mio cuore |
Artık her bahar cemre tetiğe düşecek | Ora, ogni disgelo primaverile [9] premerà il grilletto, |
Yangınım sana cehennem olacak… | Il mio fuoco sarà un inferno per te |
Artık her bahar cemre tetiğe düşecek | Ora, ogni disgelo primaverile premerà il grilletto, |
Yangınım sana cehennem olacak | Il mio fuoco sarà un inferno per te |
Yiğit vurulur ya Diyarbekir'de | Un ragazzo viene ucciso a Diyarbekir |
Surlar yanar ha yanar… | Le mura, bruciano, ah, bruciano |
Yiğit vurulur ya Diyarbekir'de | Un ragazzo viene ucciso a Diyarbekir |
Surlar yanar ha yanar | Le mura, bruciano, ah, bruciano |
Tohum düşer, Havsel'e | Cade un seme, i germogli |
Fideler kanar… | Sanguinano per Havsel... |
Tohum düşer, Havsel'e | Cade un seme, i germogli |
Fideler kanar. | Sanguinano per Havsel |
[2] Così nel testo. Cemile Çağırga aveva invece 10 anni, come affermato correttamente nell'introduzione.
[3] Così nel testo, in contraddizione con quanto affermato nell'introduzione.
[4] Amed, Amet è la denominazione curda della città di Diyarbakır, greco Ἄμιδα, lat. Amida. In ultima analisi, è la più antica denominazione siriaca (e armena) della città, Āmîḏ. Il nome Diyarbakır è arabo: “Terre dei Banu Bakr” (tribù araba che si installò nella regione nel VII secolo dopo la conquista islamica). Come si sa, Diyarbakır è probabilmente la città politicamente turca dove l'etnia curda è più numerosa.
[5] Verso interamente in lingua curda.
[6] Diyarbekir è la forma di Diyarbakır in lingua Zazaki, anch'essa una lingua indoeuropea iranica al pari del curdo.
[7] Qui non ho inteso assolutamente il senso dell'espressione. Potrebbe avere a che fare qualcosa con la “sete” (“un sorso d'acqua...”): Kerbela è il nome della città santa sciita di Kerbala, o Karbala (in Iraq), ma l'espressione idiomatica turca kerbela sıkıntısı, lett. “disgrazia di Karbala”, significa “penuria d'acqua, sete, siccità” (forse per il clima desertico della zona). Ovviamente si tratta solo di una supposizione.
[8] Si veda l'introduzione. E' da intendere “del Kurdistan”.
[9] Traduco così cemre, lett. “preparazione”. Nella cultura popolare turca, il cemre sono le tre fasi del mese di febbraio in cui la temperatura aumenta e si ha il disgelo dopo l'inverno.