Original | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
BU MAHALLE BIZIM | QUESTO QUARTIERE È NOSTRO |
| |
Halkımız için atar yüreklerimiz | I nostri cuori gettati per il nostro popolo |
Onun için bükülmez bileklerimiz | Per questo i nostri polsi non si piegano |
Burası bize vatan, emek, alın teri, can | Per noi qui c'è patria, fatica, duro lavoro, vita, [1] |
Savunuyoruz hayatı hiç durmadan | Difendiamo la vita senza fermarci |
Burası bize vatan, emek, alın teri, can | Per noi qui c'è patria, lavoro, sudore, vita, |
Savunuyoruz hayatı hiç durmadan | Difendiamo la vita senza fermarci |
| |
Çıkarız barikata | Andiamo alla barricata [2] |
Umudun raylarıyla | Coi binari della speranza, |
Alnımızda yıldızlı bere | Berretto stellato sulla fronte |
Bu mahalle bizim | Questo quartiere è nostro |
And olsun ki sizlere | E, lo giuriamo, vostro, |
Geçit yok katillere | Gli assassini non passeranno! [3] |
| |
Vur vur devrim için | Colpisci, colpisci per la rivoluzione |
Vur vur cephe için | Colpisci, colpisci per il fronte |
Vur vur halkım için | Colpisci, colpisci per il mio popolo |
Vur vur vur vur | Colpisci, colpisci, colpisci, colpisci |
| |
Vur vur katillere | Colpisci, colpisci gli assassini |
Vur vur cellatlara | Colpisci, colpisci i boia |
Vur vur çetelere | Colpisci, colpisci le bande di briganti [4] |
Vur vur vur vur | Colpisci colpisci colpisci colpisci |
| |
Hayatı örgütlüyor halk meclisleri | Le assemblee popolari stanno organizzando la vita |
Adaletin peşinde koç yiğitleri | Giovani valorosi perseguono la giustizia |
Örgütlenmiş halkız biz | Noi siamo popolo organizzato |
Mahallenin çahanları | […] del quartiere [5] |
Faşizme dur diyen halk çocukları | Ragazzi del popolo che dicono stop al fascismo |
| |
Çıkarız barikata | Andiamo alla barricata |
Umudun raylarıyla | Coi binari della speranza, |
Alnımızda yıldızlı bere | Berretto stellato sulla fronte |
Bu mahalle bizim | Questo quartiere è nostro |
And olsun ki sizlere | E, lo giuriamo, vostro, |
Geçit yok katillere | Gli assassini non passeranno! |
| |
Vur vur devrim için | Colpisci, colpisci per la rivoluzione |
Vur vur cephe için | Colpisci, colpisci per il fronte |
Vur vur halkım için | Colpisci, colpisci per il mio popolo |
Vur vur vur vur | Colpisci, colpisci, colpisci, colpisci |
| |
Vur vur katillere | Colpisci, colpisci gli assassini |
Vur vur cellatlara | Colpisci, colpisci i boia |
Vur vur çetelere | Colpisci, colpisci le bande di briganti |
Vur vur vur vur | Colpisci colpisci colpisci colpisci |
| |
| |
[2] Si potrebbe anche intendere come “saliamo sulla barricata” (il verbo çıkmak è assai vasto nella sua direzionalità: “andare, andare avanti, avanzare, assaltare; salire [sopra]; scalare; ascendere” ecc. ecc.)
[3] Lett.: “non c'è passaggio per gli assassini”, los asesinos no pasarán!.
[4] Il turco çete “banda armata” (di ladri, briganti ecc.) è attestato ( چته) già nel turco ottomano prima del 1512 e deve avere a che fare col verbo çatmak “colpire, rubare”. E' stato ripreso ben presto nella lingua serba: чета (četa), da cui i četnici. Può significare anche semplicemente: guerriglieri.
[5] Si veda l'introduzione alla traduzione. Della serie: qui mi sono arreso veramente, e bisogna anche sapersi arrendere quando occorre. Un ultimissimo tentativo con un participio di un presupposto verbo *çahmak ha dato gli stessi risultati: zero. Ma ovviamente soli dieci anni di turco (che “emergono” solo adesso) non possono bastare.