Language   

Bu mahalle bizim

Grup Yorum
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
BU MAHALLE BIZIMQUESTO QUARTIERE È NOSTRO
  
Halkımız için atar yüreklerimizI nostri cuori gettati per il nostro popolo
Onun için bükülmez bileklerimizPer questo i nostri polsi non si piegano
Burası bize vatan, emek, alın teri, canPer noi qui c'è patria, fatica, duro lavoro, vita, [1]
Savunuyoruz hayatı hiç durmadanDifendiamo la vita senza fermarci
Burası bize vatan, emek, alın teri, canPer noi qui c'è patria, lavoro, sudore, vita,
Savunuyoruz hayatı hiç durmadanDifendiamo la vita senza fermarci
  
Çıkarız barikataAndiamo alla barricata [2]
Umudun raylarıylaCoi binari della speranza,
Alnımızda yıldızlı bereBerretto stellato sulla fronte
Bu mahalle bizimQuesto quartiere è nostro
And olsun ki sizlereE, lo giuriamo, vostro,
Geçit yok katillereGli assassini non passeranno! [3]
  
Vur vur devrim içinColpisci, colpisci per la rivoluzione
Vur vur cephe içinColpisci, colpisci per il fronte
Vur vur halkım içinColpisci, colpisci per il mio popolo
Vur vur vur vurColpisci, colpisci, colpisci, colpisci
  
Vur vur katillereColpisci, colpisci gli assassini
Vur vur cellatlaraColpisci, colpisci i boia
Vur vur çetelereColpisci, colpisci le bande di briganti [4]
Vur vur vur vurColpisci colpisci colpisci colpisci
  
Hayatı örgütlüyor halk meclisleriLe assemblee popolari stanno organizzando la vita
Adaletin peşinde koç yiğitleriGiovani valorosi perseguono la giustizia
Örgütlenmiş halkız bizNoi siamo popolo organizzato
Mahallenin çahanları[…] del quartiere [5]
Faşizme dur diyen halk çocuklarıRagazzi del popolo che dicono stop al fascismo
  
Çıkarız barikataAndiamo alla barricata
Umudun raylarıylaCoi binari della speranza,
Alnımızda yıldızlı bereBerretto stellato sulla fronte
Bu mahalle bizimQuesto quartiere è nostro
And olsun ki sizlereE, lo giuriamo, vostro,
Geçit yok katillereGli assassini non passeranno!
  
Vur vur devrim içinColpisci, colpisci per la rivoluzione
Vur vur cephe içinColpisci, colpisci per il fronte
Vur vur halkım içinColpisci, colpisci per il mio popolo
Vur vur vur vurColpisci, colpisci, colpisci, colpisci
  
Vur vur katillereColpisci, colpisci gli assassini
Vur vur cellatlaraColpisci, colpisci i boia
Vur vur çetelereColpisci, colpisci le bande di briganti
Vur vur vur vurColpisci colpisci colpisci colpisci
[1] All'ascolto, si sente chiaramente pronunciare emeç, ma può trattarsi di una pronuncia locale o fonosintattica. Alın teri significa alla lettera “sudore della fronte”, ma è una comune metafora per “lavoro duro” (non solo in turco, ovviamente)

[2] Si potrebbe anche intendere come “saliamo sulla barricata” (il verbo çıkmak è assai vasto nella sua direzionalità: “andare, andare avanti, avanzare, assaltare; salire [sopra]; scalare; ascendere” ecc. ecc.)

[3] Lett.: “non c'è passaggio per gli assassini”, los asesinos no pasarán!.

[4] Il turco çete “banda armata” (di ladri, briganti ecc.) è attestato ( چته‎) già nel turco ottomano prima del 1512 e deve avere a che fare col verbo çatmak “colpire, rubare”. E' stato ripreso ben presto nella lingua serba: чета (četa), da cui i četnici. Può significare anche semplicemente: guerriglieri.

[5] Si veda l'introduzione alla traduzione. Della serie: qui mi sono arreso veramente, e bisogna anche sapersi arrendere quando occorre. Un ultimissimo tentativo con un participio di un presupposto verbo *çahmak ha dato gli stessi risultati: zero. Ma ovviamente soli dieci anni di turco (che “emergono” solo adesso) non possono bastare.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org