Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
LA FESTA DE LA PAU | LA FESTA DELLA PACE |
| |
Si tingués la màgia d’un mag | Se avessi la magia di un mago |
de les bales, en faria flors | dei proiettili ne farei fiori |
dels fusells, trombons i fagots | dei fucili tromboni e fagotti |
i dels trons, poemes d’amor. | e dei tuoni, poesie d'amore |
| |
Si tingués la màgia d’un mag | Se avessi la magia di un mago |
de la gana, en faria blat | della fame ne farei grano |
dels canons, prismàtics gegants | dei cannoni cannocchiali giganti |
i dels tancs, camions de gelats. | e dei carrarmati camion di gelati |
| |
Si tingués la màgia d’un mag | Se avessi la magia di un mago |
dels soldats, en faria clowns | dei soldati ne farei pagliacci |
dels tinents, ocells de paper | dei tenenti uccelli di carta |
ballarines o castellers. | ballerine o castellers. |
| |
Si tingués la màgia d’un mag | Se avessi la magia di un mago |
de les mines, en faria daus | delle mine ne farei dadi |
de les bombes, jocs malabars | delle bombe palline da giocoliere |
i dels corbs, coloms de la pau. | e dei corvi colombe della pace. |