Language   

[Hiroshima]

Francesco De Gregori
Back to the song page with all the versions


Versione inglese di Riccardo Venturi
[HIROSHIMA][HIROSHIMA]
  
“Questo qui è soltanto un trucco”,"It’s only a trick",
disse il sogno al musicante.said the Dream to the Musician.
“Qui le scelte sono poche,"There’s not much choice here
e le strade sono tante”.and there’s a lot of ways."
  
Ogni volta che mi volto,Everytime I turn back
la mia ombra è una conferma.my shadow’s a confirmation.
I miei passi che camminanoMy steps I do walk with
e la terra che sta ferma.and the Earth that stands still.
  
Le modelle di Hiroshima,The models from Hiroshima
nude per il troppo vento,naked in the strong wind,
camminavano nel vuoto.are walking in the empty space.
L’imbarazzo ormai era spento.Troubles were over, then.
  
E il pilota era tranquillo:And the pilot was so quiet:
la virata era riuscitathe turn had proved good
e il torero sorridevaand the matador had a smile
e l’arena era infinita.and the arena had no end.
  
Ed il fiume crescevaThe river was growing stronger
e le facce dei pesciand the fish came afloat
venivano a galla.showing their faces.
Ed il fiume crescevaThe river was growing stronger
ed il sole scherzavaand the sun was kidding
sull’acqua tranquilla.over the calm water.
  
Camminavo sopra il ponte.I was walking on the bridge.
Camminavo sopra il ponte.I was walking on the bridge.
Camminavo sopra il ponteI was walking on the bridge
con le mani in mano e i sogni.with my idle hands and my dreams.
  
Camminavo sopra il ponte.I was walking on the bridge.
Camminavo sopra il ponte…I was walking on the bridge…


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org