Language   

Vuit de Març

Pau Alabajos
Back to the song page with all the versions


Traduzione polacca: Agnieszka (Azalia)
HUIT MARS8 MARCA
  
Avec les deux mainsObiema dłońmi
levées vers la lunewzniesionymi do księżyca
ouvrons une fenêtreotwórzmy okno
dans ce ciel bouchéw tym zamkniętym niebie.
Héritières des femmesSpadkobierczynie kobiet,
qui brûlèrent hierktóre wczoraj płonęły,
nous ferons un feu de joierzucimy na stos
avec le ravage et la peur.zamęt i strach.
Y viendront toutes les sorcièresPrzybędą czarownice
de toutes les époques*ze wszystkich wieków [1]
Elles laisseront les balaisNa rozpałkę zostawią
en pâture au feuswe miotły,
les seilles** et les torchons de cuisinebalie i ścierki,
le savon et l’azurant ***mydło i bielidło,
les pots et les casserolesgarnki i patelnie,
la lavette et les couches-culottesdruciaki i pieluchy.
  
Laissons les balaisNa rozpałkę
en pâture au feuzostawimy miotły,
les pots et les casserolesgarnki i patelnie,
l’azurant et le savonbielidło i mydło.
Et la cendre qu’elle reste,Zaś popiołu, który zostanie,
nous ne la changerons,nie wymienimy
ni pour l’or ni pour le ferani na złoto, ani na żelazo,
pour des baguettes ni des poignards.ani na sierpy, ani na sztylety.
Surgie de la flammeJedynie to życie
nous aurons seulement la viepowstałe z płomieni
pour arme et pour bouclierbędzie służyć za broń i tarczę,
dans les deux mainstrzymane w obu dłoniach.
La fumée dessineraDym naszkicuje
le début de l’histoirepoczątek historii,
comme un lierre de joiejak bluszcz radości
autour de notre corpswokół naszych ciał.
  
Et il pleuvra et il fera soleilI spadnie deszcz, i zaświeci słońce,
et nous danserons avec l’airi zatańczymy w rytm
de nouvelles chansonsnowych piosenek,
que la terre recevra.które powita kraj.
Nous revendiquerons la nuitZrehabilitujemy noc
et le mot FEMME.i słowo KOBIETA.
Alors croîtra l’arbreA wtedy wyrośnie drzewo
de la libération.wyzwolenia.
Alors croîtra l’arbreA wtedy wyrośnie drzewo41
de la libération.wyzwolenia.
  
Et il pleuvra et il fera soleilI spadnie deszcz, i zaświeci słońce,
et nous danserons avec l’airi zatańczymy w rytm
de nouvelles chansonsnowych piosenek,
que la terrektóre powita kraj.
Nous revendiquerons la nuitZrehabilitujemy noc
et le mot FEMME.i słowo KOBIETA.
Alors croîtra l’arbreA wtedy wyrośnie drzewo
de la libération.wyzwolenia,
de la libérationwyzwolenia,
de la libérationwyzwolenia.
* La traduction du vers “de totes les edats” traduit par “ de tous les âges”, peut en Français, prêter à confusions.
Cela peut vouloir dire qu’il y a de jeunes sorcières et de moins jeunes.
Ce qui n’est pas le sens ici, d’où mon choix du mot “époque”

** Seille : c’est un ancien mot pour désigner un baquet en bois ou en métal avec 2 anses destiné surtout à la lessive et accessoirement au bain des enfants

*** Définition du dictionnaire Institut d’Estudis :

Blauet 4 6 m. [ED] [LC] Substància blava que s’afegeix al midó o a l’aigua en emmidonar o rentar la roba blanca per treure-li la grogor i emblanquir-la.


Donc, en Français :

Substance bleu qui s’ajoute à l’amidon ou à l’eau pour amidonner ou rincer le linge blanc pour lui enlever le jaunissement et le blanchir.
En Français on appelle cette substance de l’Azurant, du fait de sa couleur bleue azur justement.

[1] lub "w każdym wieku"; może ze strony autorki była to zamierzona dwuznaczność


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org