Vuit de Març
Pau AlabajosTraduzione polacca: Agnieszka (Azalia) | |
HUIT MARS | 8 MARCA |
Avec les deux mains | Obiema dłońmi |
levées vers la lune | wzniesionymi do księżyca |
ouvrons une fenêtre | otwórzmy okno |
dans ce ciel bouché | w tym zamkniętym niebie. |
Héritières des femmes | Spadkobierczynie kobiet, |
qui brûlèrent hier | które wczoraj płonęły, |
nous ferons un feu de joie | rzucimy na stos |
avec le ravage et la peur. | zamęt i strach. |
Y viendront toutes les sorcières | Przybędą czarownice |
de toutes les époques* | ze wszystkich wieków [1] |
Elles laisseront les balais | Na rozpałkę zostawią |
en pâture au feu | swe miotły, |
les seilles** et les torchons de cuisine | balie i ścierki, |
le savon et l’azurant *** | mydło i bielidło, |
les pots et les casseroles | garnki i patelnie, |
la lavette et les couches-culottes | druciaki i pieluchy. |
Laissons les balais | Na rozpałkę |
en pâture au feu | zostawimy miotły, |
les pots et les casseroles | garnki i patelnie, |
l’azurant et le savon | bielidło i mydło. |
Et la cendre qu’elle reste, | Zaś popiołu, który zostanie, |
nous ne la changerons, | nie wymienimy |
ni pour l’or ni pour le fer | ani na złoto, ani na żelazo, |
pour des baguettes ni des poignards. | ani na sierpy, ani na sztylety. |
Surgie de la flamme | Jedynie to życie |
nous aurons seulement la vie | powstałe z płomieni |
pour arme et pour bouclier | będzie służyć za broń i tarczę, |
dans les deux mains | trzymane w obu dłoniach. |
La fumée dessinera | Dym naszkicuje |
le début de l’histoire | początek historii, |
comme un lierre de joie | jak bluszcz radości |
autour de notre corps | wokół naszych ciał. |
Et il pleuvra et il fera soleil | I spadnie deszcz, i zaświeci słońce, |
et nous danserons avec l’air | i zatańczymy w rytm |
de nouvelles chansons | nowych piosenek, |
que la terre recevra. | które powita kraj. |
Nous revendiquerons la nuit | Zrehabilitujemy noc |
et le mot FEMME. | i słowo KOBIETA. |
Alors croîtra l’arbre | A wtedy wyrośnie drzewo |
de la libération. | wyzwolenia. |
Alors croîtra l’arbre | A wtedy wyrośnie drzewo41 |
de la libération. | wyzwolenia. |
Et il pleuvra et il fera soleil | I spadnie deszcz, i zaświeci słońce, |
et nous danserons avec l’air | i zatańczymy w rytm |
de nouvelles chansons | nowych piosenek, |
que la terre | które powita kraj. |
Nous revendiquerons la nuit | Zrehabilitujemy noc |
et le mot FEMME. | i słowo KOBIETA. |
Alors croîtra l’arbre | A wtedy wyrośnie drzewo |
de la libération. | wyzwolenia, |
de la libération | wyzwolenia, |
de la libération | wyzwolenia. |
[1] lub "w każdym wieku"; może ze strony autorki była to zamierzona dwuznaczność |
Cela peut vouloir dire qu’il y a de jeunes sorcières et de moins jeunes.
Ce qui n’est pas le sens ici, d’où mon choix du mot “époque”
** Seille : c’est un ancien mot pour désigner un baquet en bois ou en métal avec 2 anses destiné surtout à la lessive et accessoirement au bain des enfants
*** Définition du dictionnaire Institut d’Estudis :
Donc, en Français :
En Français on appelle cette substance de l’Azurant, du fait de sa couleur bleue azur justement.