Language   

Vuit de Març

Pau Alabajos
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Lorenzo Masetti
VUIT DE MARÇOTTO MARZO
  
Amb totes dues mansCon tutte e due le mani
alçades a la lluna,alzate alla luna
obrim una finestraapriamo una finestra
en aquest cel tancat.in questo cielo chiuso
Hereves de les donesEredi delle donne
que cremaren ahirche hanno bruciato ieri
farem una foguerafaremo un rogo
amb l’estrall i la por.con la devastazione e la paura
Hi acudiran les bruixesVi parteciperanno le streghe
de totes les edats.di tutte le epoche
Deixaran les escombreslasceranno le scope
per pastura del foc,ad alimentare il fuoco
cossis i draps de cuinabacinelle e canovacci
el sabó i el blauet,il sapone e lo sbiancante [1]
els pots i les cassolesle pentole e le padelle
el fregall i els bolquers.la spugna e i pannolini
  
Deixarem les escombresLasceremo le scope
per pastura del foc,ad alimentare il fuoco,
els pots i les cassoles,le pentole e le padelle
el blauet i el sabólo sbiancante ed il sapone
I la cendra que restie la cenere che resterà
no la canviaremnon la scambieremo
ni per l’or ni pel ferroné con l'oro né con il ferro
per ceptres ni punyals.né con scettri né pugnali.
Sorgida de la flamaRisorta dalla fiamma
sols tindrem ja la vidasolo ci rimarrà la vita
per arma i per escutper arma e per scudo
a totes dues mans.da tenere con due mani.
El fum dibuixaràIl fumo disegnerà
l’inici de la històrial'inizio della storia
com una heura de joiacome un'edera di gioia
entorn del nostre cosintorno al nostro corpo.
  
I plourà i farà solE pioverà e ci sarà il sole
i dansarem a l’airee danzeremo al suono
de les noves cançonsdelle nuove canzoni
que la terra rebrà.che la terra riceverà
Vindicarem la nitVendicheremo la notte
i la paraula DONA.e la parola DONNA:
Llavors creixerà l’arbreallora crescerà l'albero
de l’alliberamentdella liberazione.
Llavors creixerà l’arbreallora crescerà l'albero
de l’alliberament.della liberazione.
  
I plourà i farà solE pioverà e ci sarà il sole
i dansarem a l’airee danzeremo al suono
de les noves cançonsdelle nuove canzoni
que la terra rebrà.che la terra riceverà
Vindicarem la nitVendicheremo la notte
i la paraula DONA.e la parola DONNA:
Llavors creixerà l’arbreallora crescerà l'albero
de l’alliberament,della liberazione
de l’alliberament,della liberazione
de l’alliberament.della liberazione
[1] il blauet (in castigliano azulete) era una polvere blu diffusa negli anni '60-'70 da utilizzare come sbiancante per il bucato. Vedere blauets de roba – Càpsules de memòria


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org