Language   

Trova do vento que passa

Adriano Correia de Oliveira
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
TROVA DO VENTO QUE PASSACANZONE DEL VENTO CHE PASSA
  
Pergunto ao vento que passaDomando al vento che passa
notícias do meu paísnotizie del mio paese
e o vento cala a desgraçae il vento tace la disgrazia,
o vento nada me diz.il vento nulla mi dice,
O vento nada me diz.il vento nulla mi dice.
  
Pergunto aos rios que levamDomando ai fiumi che portano
tanto sonho à flor das águastanto sognare a pelo d'acqua,
e os rios não me sossegame i fiumi non mi tranquillizzano,
levam sonhos deixam mágoas.portano sogni e lasciano angosce.
  
Levam sonhos deixam mágoasPortano sogni e lasciano angosce,
ai rios do meu paísi fiumi del mio paese,
minha pátria à flor das águasla mia patria a pelo dell'acqua
para onde vais? Ninguém diz.dove va? Nessuno lo dice.
  
Se o verde trevo desfolhasSe sfogli il verde trifoglio
pede notícias e dizchiedi, domanda notizie
ao trevo de quatro folhase di' al quadrifoglio
que morro por meu país.che muoio per il mio paese.
  
Pergunto à gente que passaDomando alla gente che passa
por que vai de olhos no chão.perché cammina lo sguardo a terra.
Silêncio -- é tudo o que temSilenzio. E' tutto ciò che ha
quem vive na servidão.chi vive nella schiavitù.
  
Vi florir os verdes ramosHo visto fiorire i verdi rami
direitos e ao céu voltados.diritti e rivolti al cielo.
E a quem gosta de ter amosA chi piace avere padroni
vi sempre os ombros curvados.sempre gli ho visto le spalle curve.
  
E o vento não me diz nadaE il vento non mi dice niente,
ninguém diz nada de novo.nessuno dice niente di nuovo.
Vi minha pátria pregadaHo visto la mia patria inchiodata
nos braços em cruz do povo.nelle braccia in croce del popolo.
  
Vi minha pátria na margemHo visto la mia patria sulle rive
dos rios que vão pró mardei fiumi che vanno al mare
como quem ama a viagemcome chi ama il viaggio
mas tem sempre de ficar.però deve sempre restare.
  
Vi navios a partirHo visto navi partire
(minha pátria à flor das águas)(la mia patria a pelo d'acqua)
vi minha pátria florirho visto la mia patria fiorire
(verdes folhas verdes mágoas).(verdi foglie verdi angosce).
  
Há quem te queira ignoradaC'è chi ti vorrebbe ignorata
e fale pátria em teu nome.parlando di te in tuo nome.
Eu vi-te crucificadaIo t'ho vista crocifissa
nos braços negros da fome.nelle nere braccia della fame.
  
E o vento não me diz nadaE il vento non mi dice niente,
só o silêncio persiste.solo il silenzio persiste.
Vi minha pátria paradaHo visto la mia patria ferma
à beira de um rio triste.sulla riva d'un fiume triste.
  
Ninguém diz nada de novoNessuno dice niente di nuovo
se notícias vou pedindose vado chiedendo notizie.
nas mãos vazias do povoNelle mani vuote del popolo
vi minha pátria florindo.ho visto la mia patria fiorire.
  
E a noite cresce por dentroE la notte cresce dentro
dos homens do meu país.la gente del mio paese.
Peço notícias ao ventoDomando notizie al vento
e o vento nada me diz.e il vento non mi dice niente.
  
Quatro folhas tem o trevoTre foglie ha il trifoglio,
liberdade quatro sílabas.tre sillabe libertà.*
Não sabem ler é verdadeMa certo non sanno leggere
aqueles pra quem eu escrevo.quelli per i quali scrivo.
  
Mas há sempre uma candeiaMa c'è sempre una luce
dentro da própria desgraçanella propria disgrazia,
há sempre alguém que semeiac'è sempre qualcuno che semina
canções no vento que passa.canzoni nel vento che passa.
  
Mesmo na noite mais tristeAnche nella notte più triste
em tempo de servidãoin tempi di schiavitù
há sempre alguém que resistec'è sempre qualcuno che resiste,
há sempre alguém que diz não.qualcuno che dice no.
NOTA

* Nel testo originale della canzone, si ha: "Quattro foglie ha il quadrifoglio / quattro sillabe liberdade" (libertà). Nella traduzione è stato operato un adattamento per non perdere l'identificazione, e le tre sillabe di "libertà" in italiano sono state fatte corrispondere al trifoglio.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org