Language   

Maurizio Ferrara: Er puzzone. La storia der fascismo

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese di L.E.
IL PUZZONE. LA STORIA DEL FASCISMOTHE STINKER. THE HISTORY OF FASCISM
  
1 - Il figlio del fabbro1 - The son of the smith
  
Lui era il figlio di un fabbro di Romagna,He was the son of a smith of Romagna,
un brav’uomo, giacobino socialista,a good man, jacobin, socialist,
che, a saperlo, che il figlio era fascistawho, had he known that his son was a fascist,
te lo allessava [= avrebbe allessatto] come una castagna.would have roasted him like a chestnut.
  
Infatti quando lui, per la voce del verbo mangiare [= rubare],Indeed, when he, for the verb “to eat” [= “to steal”],
svoltò [= cambiò] bandiera e si cambiò di listaswapped banner and changed his electoral list
gli toccò andarsi a mettere fuori vistahe needed to go far out of sight
per non finire a fare il morto di campagna.to avoid ending up like a countryside corpse [poor, unlucky].
  
Lasciò il paese e dove andò? A Milano,He left his village and where did he go? To Milan,
dove fra tanti sciocchi lui fu [= sembrò] un geniowhere, among so many fools he seemed a genius
e si fece portare in palmo di mano.and he was carried over the palms of their hands.
  
Trovò soldi a carretti, questo ruffiano,He found wagons of money, this ruffian [thug, scoundrel, villain],
per aprire [= fondare] il Covo del Fascio primogenito,to set up the Lair of the firstborn “bundle” [= Fascist group]
perché mica è nato a Roma: è cispadano.‘cause it was not made in Rome: it is Cispadane.
  
2 - Il covo2 - The Lair
  
Chiuso dentro questo Covo lui rimuginavaHidden in this Lair he kept brooding over
su come riuscire a far fuori il comunismohow to get rid of communism
e fu per questo che inventò il fascismoand that was why he came up with fascism
per farci tornare al tempo della clava.to get us back to the time of the club [= caveman].
  
Infatti mentre l’Italia si logoravaIndeed, while Italy was being worn out
con il parlamento andato al cretinismo,with the parliament gone to cretinism,
mentre noi pensavamo al socialismoas we were thinking about socialism
lui non pensava un cazzo ma menava.he wasn’t thinking shit but whacked.
  
E in quell’Italia vecchia, stracca [= stanca], asfittica,And in that Italy, old, tired, asphyxiating,
con la Camera dei Deputati diventata un carosello,with the House of Deputies turned a carousel
lui del menare ne fece una linea politica.of this whacking he made out a political line.
  
Mena e mena [= a furia di menare], convince il ceto medioWhack and whack, he persuades the middle class
che al dilemma tra legge e manganellothat, given the dilemma between law and truncheon,
la borghesia ha da [= deve] scegliere San Bastone.the bourgeoisie has to choose Saint Baton.
  
3 - Lo squadrismo di stato3 - State squadrismo
  
Però questo gran menare che lui facevaHowever, this great whacking he made
era, a colpo sicuro, un pigliare il terno [al lotto],was like winning the lottery sure shot,
perché lui si copriva con il governobecause he was covered by the Government
che alle brutte lo aiutava e proteggeva.which, when things turned awry, helped and protected him.
  
Infatti se uno squadrista si muovevaIndeed, if a squadrist took action
per bruciare un sindacato e sollevare un infernoto set fire to a trade union and raise hell,
dietro c’era una spia del Ministero dell’Internobehind him there was a spy of the Ministry of the Interior
che invece di arrestarlo lo assolveva [= lasciava libero].who, instead of arresting him, would let him go free.
  
Lo Stato, insomma, mica fu imparzialeThe State, in short, was not impartial at all,
a dire «chi rompe paga», «c’è la legge»,to say «who breaks pays», «there’s the law»,
come riporta il codice penale.like recorded in the criminal code.
  
Questo Stato, come palo al fuorilegge,This State, like a pole to the outlaw,
confermò Marx, che scrisse nel Capitale:confirmed Marx who wrote in The Capital:
«Le libertà borghesi sono scorregge [= aria maleodorante]».«Bourgeois freedoms are farts».
  
4 - Il tradimento del re4 - The king’s betrayal
  
Infatti mentre il Puzzone già insorgeva,Indeed, while the Stinker already rioted,
il re, che dello Stato ha da [= deve] essere il perno,the king, who has to be the pivot of the State,
facendo finta di mantenersi esterno [= neutrale]while pretending to remaining neutral,
gli faceva il basista, gli faceva.acted as an insider accomplice, he acted.
  
Lo Sciaboletta insulso ci friggeva [i.e. dal desiderio]The vapid Little Saber was frying
a volere un boia a capo del governo,in the hope to get an executioner as head of the Government,
magari pro tempore e non indefinitamente,perhaps temporarily, not indefinitely,
per calpestare il popolino che spingeva.to trample on the common people which pressed upwards.
  
Insomma quel re di coppe in quella provaIn short, that playing card king of cups in that ordeal,
per non volerla dare vinta alla massaunwilling to let the masses win,
si buttò al Fascio da combattimento.he threw himself into the combat Fascio.
  
Così questo re Soldato, gran cornuto,And so, this soldier king, great horned one,
non solo cacò in testa al parlamentonot only shat in the head of the parliament
ma si rimangiò pure lo Statuto Albertino.but also reneged on the Statute.
  
5 - Il 28 ottobre 19225 - 28 October 1922
  
Quando il ventotto ottobre del ventidue [= 1922],When on the 28th of October 1922,
sulle spalle dei questurini,on the shoulders of police agents,
gli si presenta a casa MussoliniMussolini shows up at his place
per pigliare il potere dalle mani sue,to receive the power from his very hands,
  
invece di dirgli: «Ma le corna tue!»instead of replying: «The horns of yours!»
il re gli aggiusta al culo i cuscini,the king adjusts the cushions to his butt,
lo abbraccia e gli fa: «Siamo cugini!».he hugs him and says: «We are cousins!».
A questo sacco fradicio di lue [= sifilide].This syphilis soaking sack!
  
Hai capito che coppia! C’è un sovranoYou get what a pair? There’s a sovereign
che pur di riuscire a salvare la cassawho just to get to save the cash
si imparentela con un repubblicano.gets related with a republican.
  
L’altro, un ex-anarcoide prudonianoThe other, an ex-proudhonian anarchoid
che si converte e per far più manbassawho gets converted and to rob at full hands
va a leccare il culo al re, questo gran ruffiano.goes licking the king’s arse, this great ruffian.
  
6 - La rivoluzione fascista6 - The fascist revolution
  
Fu una rivoluzione? Non sia mai detto!Was it a revolution? Never let it be said!
Quella la fece Lenin con Baffone [= Stalin]That Lenin and Moustache [= Stalin] did it
che spararono al Palazzo con il cannone,who shot against the Palace with the cannon,
poi andarono su a pigliare lo zar per il petto.then went up to get the tsar chest to chest.
  
Ma il Puzza per andare a Roma pigliò il vagone letto,But the Stinker, to reach Rome, he got the wagon-lit,
con il prefetto ad aspettarlo alla stazione,with the prefect waiting for him at the station,
e salì al Quirinale in processione,and he went up to the Quirinal Palace in procession,
con le ghette [≈ stivali], la bombetta, il doppiopetto.with his gaiters, bowler hat, double-breasted coat.
  
Lui rivoluzionario? Sì, con le pezze!He a revolutioner? Yes, with the patches!
A questo grassone gli diedero le chiaviThis flabby, they gave him the keys
per fare entrare a Roma lui e la sua immondizia.to get himself in Rome, and his garbage scavengers.
  
Insomma per lui la marcia fu uno sguazzo [= gioco in acqua],In short, to him the march was a fresh water dabbling,
con preti, generali e senatori con il laticlaviowith priests, generals and laticlave adorned senators
a fargli strada, a questo Danton del cazzo.to make way, to this fucking Danton.
  
7 - Il fascismo dei ricchi7 - The rich people fascism
  
[Qualcuno] Dice: fu un barbaglio [= abbaglio], fu un’euforia,[Some] say: it was a dazzle, a euphoria,
tutta una tra-parentesi, un carnevale [= una farsa],all a within-brackets, a carnival,
una specie di peccato originalea sort of original sin
del quale è meglio perdere la memoria.of which it’s best to lose memory.
  
Neanche per il cazzo! Fu un pezzo di storia,No fucking way! It was a piece of our history,
e di storia di classe, è naturale,and of working class history, that’s for sure,
dove il ricco per pararsi [= proteggersi] il capitalewhere the rich, in order to parry their capital,
finanziò il Fascio per cantare vittoria.financed Fascism to sing victory.
  
Se eravamo tutti quanti poveriGiven that we were all poor,
chi glielo dava il grano [o la grana] a Mussoliniwho gave Mussolini the grain [or the money]
per le squadre di Balbo e Farinacci?for the squads of Balbo and Farinacci?
  
Invece Agnelli gli diede i quattrini,Conversely, Agnelli gave them the shekels,
così a noi ci pestarono come stracciso they pounded us like rags
e su Roma marciarono i burini.and on Rome marched the burini [peasants].
  
8 - L’errore8 - The mistake
  
In quanto a noi, ci fregò perché quell’eraAs to us, we got shafted because that era
era un’era confusa e chiassosa,was a confused and rowdy era,
con il socialismo fatto alla facilonawith the socialism done sluttishly
e il comunismo che neanche c’era.and the communism which did not even exist.
  
I proletari, gente assai sincera,Proletarians, very sincere people,
pensando che la Russia solo è buona,convinced that only Russia is good,
pigliavano di petto ogni personaconfronted everyone chest to chest
e sputavano pure alla bandiera [tricolore].and spat also on the national flag.
  
Che ci vuoi fare? Era come un’idolatriaWhat can you do? It was like an idolatry,
a cantare solo «L’internazionale»singing only «The Internationale»
e a non capire mai un cazzo della patria.and never understanding shit of the Fatherland.
  
Invece questa patria c’è, non c’è questione,However, this Fatherland is there, no question,
e fu uno sbaglio proprio madornaleand it was a truly glaring error
regalarla tutta a quel Puzzone.to give it whole to that Stinker.
  
9 - La sconfitta9 - The defeat
  
C’è da capire, i tempi erano oscuri,It's to be understood, the times were obscure,
con un dopoguerra peggio della guerra,with an after-war worse than the war,
con i braccianti nudi e senza terra,with the farmhands naked and with no land,
i possidenti agrari con il fucile a fare i duri.the agrarian owners playing hardball with the rifles.
  
Noi eravamo [come] neonati, pochi e puri,We were like newborn babies, few and pure,
sempre a lottare e morire alla bersagliera,always fighting and dying hard and fast, unyieldingly,
con scritto in fronte come una chimera:written on our forehead like a chimera:
«Siamo pochi ma buoni, e niente impuri».«We are few but good, and no impure».
  
Con questi sistemi da sabato sera [= improvvisati]With these Saturday night [= improvised] methods
era destino che buttasse [= dovesse andare] male,it was destiny it would turn ugly,
restammo soli a cantare «Aspetta e spera».we ended up isolated and singing «Wait and hope».
  
Non solo ci fregarono la bandiera [rossa]Not only they robbed us of the red flag
ma toccò fare il saluto nazionalebut we ended up having to perform the national greeting
alle altre due, quella tricolore e quella nera.of the other two, the tricolour and the black ones.
  
10 - Il fascismo al governo10 - Fascism in power
  
Basta. Dopo che ha [= riceve] l’investitura [= incarico]Enough. After he got the appointment
il Puzzone chiama i partiti a sé, e fa:the Stinker calls the parties to himself and says:
«Per voi già ho la dittatura«For you all I already have the dictatorship
se non vi dimostrate assai pentiti».if you do not show you are greatly repented».
  
Quegli altri mezzi morti di pauraThose others, half scared to death
di averci le ossa rotte dagli arditi,to have their bones broken by the intrepid ones,
pensando fra sé e sé: «Tanto non dura»,thinking to themselves: «He won’t last anyway»,
gli fecero di sì, questi rimbambiti.they answered yes, these dimwits.
  
Anzi ci fu pure un democristiano,Furthermore, there was a Christian democrat,
con l’imprimatur del papa a [fare da] salvatacco,with the pope’s imprimatur to serve as heeltap,
che gli entrò nel governo a dare una mano.who entered in the government to lend a hand.
  
Soltanto la sinistra in quel palazzoOnly the left in that palace
dove lui voleva fare il bivacco [= accampamento notturno]where he intended to make a bivouac
gli fece, dice: «Ma non rompere il cazzo!».they told him, like: «Don't go breaking the dick!».
  
11 - Le divisioni della sinistra11 - The divisions within the left
  
Ma adesso era tardi per rimediare a quel guaio,But now it was too late to remedy that havoc,
stava a reflusso la rivoluzione,the revolution was flowing backward,
e per testardaggine settaria e divisioneand due to sectarian stubbornness and division
la sinistra già andava allo sbaraglio.the left was already falling into a rout/debacle.
  
Bordiga per uno Stato più operaio,Bordiga for a more working-class State,
Turati per una lenta evoluzioneTurati for a slow reform/evolution
litigavano, e quello con il bastonequarreled, and that one with his baton
menava a tutt’e due, di punta e taglio.Kept whacking both of them, tip and cut.
  
Fu una prova del nove e mi ci rodeIt was a casting-out-nines test, and it gnaws at me
che invece di essere uniti per andare avantithat, instead of staying united to move forward,
fra i due litiganti il terzo gode.while two dogs strive for a bone a third runs away with it.
  
E non servì alla fine di essere in tanti:And it didn’t help at the end to be so many:
spaccati, le buscammo [= le prendemmo] più sodesplit, we were beaten hard
e andammo per ciche tutti quanti.and ended up dispersed all of us.
  
12 - Le connivenze liberali12 - The liberal connivances
  
Ma gli andò storta pure al liberaleBut things also went wrong for the liberal
che per scampare alla rivoluzionewho, to escape the revolution,
si aggregò al Puzza dentro nel listonegot themself aggregated to the Stinker’s broad list
purché lui gli salvasse il capitale.just so he saved their capital.
  
Lui glielo salva e poi, papale papale,He saves it for them, and then, bluntly and harshly,
fa: «Bravi, adesso però, care persone,he says: «Well done, now though, dear people,
comando io e chi fa l’opposizioneI’m in charge and those at the opposition
gli faccio un mazzo come un orinale».I will have their arse open wide like a urinal».
  
E quelli che gli si erano accodatiAnd those who had tagged him along
finché lui gli menava i socialistiinsofar he whacked the socialists for them
li buttò nell’immondizia sputtanati.he threw them in the garbage, disparaged/discredited.
  
Gli stette bene a tutti questi avvocatiIt served them right, all these lawyers
che dopo [aver] dato il culo ai fascistiwho after offering their arse to the fascists
si trovarono contenti e coglionati.found themselves satisfied and defiled.
  
13 - Papato e regime13 - Papacy and regime
  
In quanto al papa, un papaccio di Milano,As for the pope, an ugly pope from Milan,
in primis per ingraziarsi lo squadrista,in primis, to ingratiate himself with the squadrist,
a Sturzo, ch’era un prete antifascista,Sturzo, who was an antifascist priest,
lo mise a cuccia e lo spedì lontano.he ordered him down like a pup and then sent him far away.
  
Dopo convoca il Puzza e a quel ruffianoAfterwards, he summoned the Stinker and to that ruffian
gli fa: «Non è, eccellenza, che c’insista,he says: «Not that I, your excellency, would insist,
ma, se le serve, Dio lo faccio [diventare] fascistabut if it may serve you, God, I make him fascist,
purché lei mi finanzi il Vaticano».as long as you finance the Vatican for me».
  
Il Puzza pensa: «È fatta». E con ossequiositàThe Stinker thinks: «It’s done». And with subservience
gli fa di sì e quel papa fu capacehe says yes, and that pope was able
di dire: «Ecco l’uomo della provvidenza».to say: «Here is the man sent by providence».
  
Così tra Stato e Chiesa ci fu paceAnd so, between State and Church there was peace,
ma da quel giorno pure a sua eminenzabut since that day his eminence too
gli toccò di dire messa con l’orbace.had to say mass with the Sardinian orbace wool.
  
14 - I frutti del caos14 - The consequences of chaos
  
Ebbe consensi? Pochi, e furono dovuti al fattoDid he have consensus? Little, and that was due to the fact
che lui sfruttò gli sbagli del passatothat he exploited the mistakes of the past
e ingannò il ceto medio abituatoAnd deceived the middle class, used
a andare con il vento, questo è risaputo.to go with the wind, this is known.
  
Poi c’era il caos. E lui, baron fottuto,Furthermore, there was chaos. And he, fucking bastard,
proprio di quello si è più approfittato:specifically of that took more advantage:
gli dà una sistemata e fa uno Statohe gives it a quick fix and makes a State
che al popolino offra qualche aiuto.that offers the common people some minor aid.
  
Così, con il treno in orario e la stazione,And so, with the train in time and the train station,
un po’ più d’ordine e meno contrattempijust a bit more order and less mishaps
fece scordare quanto era puzzone.he made forget what a stinker he really was.
  
Questo vuol dire che il popolo è coglione?Does this mean the people are dumb-asses?
No: ma che il caos può far rompere i tempiNo: but that chaos can break the succession of time
e che dopo il tuonare viene lo sgrullone [= temporale].and that, after thunders, falls down a shower of heavy rain.
  
15 - L’opposizione proletaria15 - The proletarian opposition
  
Però quando lui pigliò il timoneBut when he got hold of the helm
e dal governo scatenò il terrore,and from the government he unleashed terror,
il popolo capì, si mangiò il cuore,the people realised, they despaired,
e gli si mise a fare opposizione.and set themselves to oppose him.
  
Popolo, sì, e non volgo pecoronePeople, yes, and not sheepish crowd
che marcia sempre dove vuole il pastore.that always marches wherever the shepherd leads them.
Quello ci fu ma più che un disonoreThat was also there, but more than an ignominy
fu un qui pro quo, una contraddizione.It was a mix-up, a misunderstanding, a contradiction.
  
Ma gli altri no. Benché morto di fame,But not the others. Although starving to death,
ci fu il fior fiore del proletariatothere was the blooming flower of the proletariat
sotto sotto a resistere a quell’infame.underneath below, to resist that infamous.
  
Questo spiega perché a quel criminale,This explains why that criminal,
malgrado un consensaccio rimediato [alla bell’e buona],despite an ugly consensus scraped up [as best as he could],
gli serviva il carnefice/l’aguzzino e il tribunale.he needed the torturer and the tribunal.
  
16 - L’OVRA e il tribunale speciale16 - OVRA and the special tribunal
  
Infatti per garantirsi per sempreIndeed, to secure himself for ever
piglia il codice e lo fa [diventare] tutto penale,he takes the codes of law and makes them entirely “criminal”,
per cui ogni cittadino è un criminaleso that every citizen is a criminal
basta che parli male del governo.just suffice it that they speak ill of the government.
  
Poi per stare più in guardia nell’internoThen, to keep himself more guarded on the inside,
piglia un tribunale e lo fa [diventare] specialehe takes a tribunal and makes it “special”,
dove il giudice in toga è un generalewhere the judge in his toga is a general
peggiore di Caronte nell’Inferno.worser than Charon in Hell.
  
Poi per spiare fa l’Ovra, una congregaThen, to spy, he establishes the OVRA, a coven
che - immagina che sparli mentre stai a bere all’osteria -that - suppose you drivel on while you drink at the tavern -
lei soffia e viene il carabiniere che ti ammanetta.they blow and here comes the carabiniere to handcuff you.
  
Bastava, a buon bisogno, che una spiaIt sufficed, in essence, that a spy
ti sentisse dire: «Il duce? E che mi frega?»heard you say: «The Duce? And what do I care?»
e andavi al confino di Pantelleria.and you ended up to Pantelleria internment.
  
17 - L’olio di ricino17 - Castor oil
  
Poi per fare stare la gente assoggettataThen to get the people submissive
in ogni paese c’era uno squadristain every village there was a squadrist
che a chi non ci andava, a fare il saluto fascista,who those who weren’t keen to make the fascist salute
nottetempo gli dava una batosta.at night he would beat them up.
  
In dieci contro uno, e all’imboscata,Ten against one, in an ambush,
se t’aveva segnato sulla lista,if it had put your name on its list
il Fascio ti faceva carne pestathe Fascio made you ground meat
o con il tortóre [= manganello] o con una coltellata.either with the baton or with a knife stab.
  
Ma il servizio più infame era quell’olioBut the most heinous service was that oil
che quando uno per forza lo bevevawhich, when one was forced to drink it,
telo umiliava dentro nell’orgoglio [= dignità].it humiliated him in his dignity.
  
Lo diedero a mio nonno. E questo poveraccioThey gave it to my grandfather. And this unfortunate,
mentre un lago di merda lo scioglievawhile a lake of shit dissolved him,
piangeva come un pupo, era [ridotto] uno straccio.wailed like a child, he was in tatters.
  
18 - La repressione di massa18 - Mass repression
  
Se poi eri un sovversivo e cospiraviOn top of that if you were a subversive and conspired
per fare il soccorso rosso del partito,to carry red aid to the party,
sàlvati figlio, a cascarci eri finito [= se, allora],run for your life, son, failing determined your end,
puoi stare sicuro che non te la cavavi.you can be sure you would’t get away with that.
  
Per quanto eri [= potessi essere] tosto e negavi [= negassi]No matter how tough you were and denied
e facevi [= facessi] lo gnorri e l’impunito [= sfrontato, insolente],and you acted dumb and impudent,
ti davano trent’anni [= di carcere], garantito,they gave you thirty years, guaranteed,
malgrado gli avvocati più bravi.despite the best lawyers.
  
E, [qualcuno] dice, in quel frangente, il peggior maleAnd they say, at that juncture, the worst woe
era che rimanevi solo a farne le spese,was that you were alone to pay the price,
non facevi parlare neanche un giornale.you wouldn’t even attract the attention of a newspaper.
  
Sparivi nel silenzio generale,You disappeared in the ordinary silence,
non come adesso che se ti danno un mese [= di carcere]not like now, that if they give you a month
lo deve dire pure il telegiornale.even the TV news must mention it.
  
19 - Matteotti19 – Matteotti
  
C’era il terrore. E quando MatteottiTerror was reigning. And when Matteotti
gli andò giù di brutto con l’accuso [= j’accuse],slogged hard and uglily with his accusations,
il Puzza bestemmiò, storse il musothe Stinker cursed, he twisted his muzzle
e zagaiò [= balbettò]: «Adesso questo me l’ha rotti!».and stuttered «Now this one has broken my balls!».
  
Poi chiama tre squadristi galeotti [= da galera],Then he calls three villainous squadrists,
gli dice come perpetrare l’abuso,tells them how to perpetrate the abuse,
quelli vanno e la sera fu conclusothose ones go and in the evening was concluded
il fatto indegno, senza strilli e botti.the loathsome deed, without screams and bangs.
  
Lo ritrovarono poi alla QuartarellaEventually they found him at Quartarella
massacrato di colpi di pugnale,massacred by dagger stabs,
a faccia a terra, giù, dentro la sporcizia.face down, in the filth.
  
Lui quando stava già ferito gravementeAs for him, when he was already seriously wounded
gli uscì [detta] una frase celebre che è quella:a renowned phrase got out of his mouth and it was
«Riuscirete ad ammazzare me, non l’ideale».«You will perhaps kill me, not the ideal».
  
20 - Gramsci20 - Gramsci
  
Gramsci era un gobbo ma gigante.Gramsci was a hunchback, but a giant.
Un altro genio così chi se lo sogna?Another genius like that, who dares to dream of another?
E il duce, per affievolirlo, questa carogna,And the Duce, to smother him, this carrion,
gli dà l’ergastolo peggio che a un brigante.gives him a life sentence worse than to a brigand.
  
Gliene fece passare tante e di tutti i coloriHe made him suffer many [disgraces] and of all types
dentro una cella peggiore di una fogna,in a cell worse than a sewer,
gli impiombava sempre di più la gognaloading his pillory with ever more lead
fino a ridurlo a uno scheletro deambulante.until he made him a lame/limping/claudicant skeleton.
  
Ma prima di morirci in questi inferniBut before dying in these hells
stette sempre a pensare, sera e mattina,he always kept thinking, evening and morning,
pure di notte a scrivere I Quaderni.even at night, to write the Prison Notebooks.
  
La sua più importante profezia non si può scordarla:His most characteristic prophecy can’t be forgotten:
«Stronzi! Con voi l’Italia andrà in rovina«Turds! With you, Italy will fall into ruin
e a noi ci toccherà poi di salvarla».and it will be up to us to save her».
  
21 - Il tradimento dei chierici21 - The clerks’ betrayal
  
Dopodiché con l’olio e la galeraAfterwards, with the oil and the gaol
liquidò i nemici più giurati,he liquidated his most sworn enemies,
gli altri avversari un po’ più spregiudicatithe other adversaries, a bit more unscrupulous/unprincipled,
li corruppe e gli fece fare carriera.he bribed them and made them advance in their career.
  
Fu un obbrobrio il vedere una tiriteraIt was an opprobrium/ignominy seeing a parade/pantomime
di ex-oppositori patentatiof ex certified opponents
dire: «Bè, vuol dire che c’eravamo sbagliati»say: «So what? Must be that we were wrong to begin with»
e andare con il fez e la camicia nera.and move forward with fezzes and black shirts.
  
E se puoi perdonare che gli impiegatiAnd if you can forgive that employees,
per il pane andarono a fare l’alzabandierafor the bread, went on to hoist the flag
vestiti da ammiragli e da soldati,dressed up like admirals and soldiers,
  
non si spiega, fu proprio una schifezza,it can’t be explained, it was yuck,
sentire tanti poeti laureatito hear so many poets laureate
cantare: «Giovinezza, giovinezza».singing: «Youth, oh youth».
  
22 - L’abbaglio22 - Razzle dazzle
  
E poi certe mignotte, mortacci loro,And then certain whores, curse their ancestors’ souls,
gli si misero tutte a fare la ruota,set themselves to fan their peacock tails
strillando: «Che fustaccio, che pilota»,clamouring: «What a hot sturdy stud, what a pilot»,
perdendo pure l’ultimo decoro.thus losing the least decorum.
  
Insomma tutt’intorno gli si fece un coroIn short, all around him was soon an ensemble
di ruffiani, magnaccia, gente sciocca,of ruffians, pimps, simpletons
laici, preti, burini, gente nota,laymen, priests, peasants, notorious people,
morti di fame in cerca di lavoro.death starving poor looking for an employer.
  
Erano troppi. E quando alle adunateThey were too many. And when at their gatherings
a migliaia si davano a quest’ingannoin thousands gave themselves away to this deception
ti capitava di sentire le idee più disparate/disperate.it occurred to hear the most disparate/desperate ideas.
  
Mio padre, davanti a tutto quel malanno,My father, in front of all this plague,
s’ingrugnava, sbiancava e borbottava:uglified in the face, turned pale and grunted:
«Ammàzzali! Quante merde che ci stanno!».«Slay them! How many turds there are!».
  
23 - I colpevoli del consenso23 - Those guilty of the consensus
  
Erano merde o no? Questo è il problema.Were they turds or were they not? That is the question.
Il più era genterella semplicionaMost of them were common people, simpletons,
educata da piccola a stare buona,raised since childhood to be good,
a pensare senza tanto senso critico [= senza analisi/logica].to think without much of a speculation.
  
Che?, adesso vuoi dare alla massa l’anatema?Why?, now you want to give the masses the anathema?
Quello gli tocca al papa e alla corona,That must be addressed to the pope and the crown
propensi a una cultura sciattonainclined to a trollopish culture
per cui la gente allora era più scema.such that people back then were more dimwit.
  
Il popolo che c’entra? IndottrinatoWhat did the people have got to do with it? Indoctrinated
a credere che il re è sacro, il papa è dio,to believe that the king is sacred, the pope is god,
nun ha da [= deve] credere a un «duce consacrato»?don’t they have to believe a «consecrated leader»?
  
L’anatema va a chi si è coltivato [= allevato]The anathema belongs to those who have bred to themselves
il popolo da pollo, con il «pio pio»,the people, with «peep, peep» calls,
per farlo al dunque còtto e cucinato.to get it cooked and roasted when needed.
  
24 - L’era fascista24 - The fascist era
  
Basta. Il Puzzone, dopo avere schiaffato [= gettato]Enough. The Stinker, after tossing
l’opposizione dentro una galera,the opposition inside a jail,
fa al re: «Qui, maestà, ci vuole una nuova era,says to the king: «Here, majesty, is needed a new era,
cioè un’era fascista per lo Stato».that is, a fascist era for the State».
  
L’altro, purché non sia mai lui toccato,The other one, as long as he does not get touched himself,
acconsente a mettere il fascio sulla bandiera,assents to put the Fasces (bundle of wooden rods) on the flag,
che il sabato si va in camicia nerathat on Saturdays people are required to wear black shirts
e che a casa ci hai un capofabbricato.and that at home you have an air-raid warden.
  
Poi il Puzza che ti fa? Il Dopolavoro,Then what does the Stinker do? National Recreational Club,
il Luce, Tespi, il treno popolare,LUCE Institute, Carro di Tespi, Popular [Tourist] Trains,
e sventra Roma per dare l’aria al Foro.and disembowels Rome to give air to the Foro Italico.
  
Poi con il mettere più [= aumentando le] tasse fa Littoria,Then, by increasing taxes, he founds Littoria [= Latina],
che se per i buzzurri fu un affarewhich, if for the northern mountainers was a steal,
per i burini fu pane e cicoria.for Lazian peasants was bread and chicory.
  
25 - La premilitare25 - Pre-military service
  
Poi il Puzza, già con Hitler per compare [= alleato],Then the Stinker, with Hitler already as an accomplice,
decide che l’Italia è assai guerriera,decides that Italy is very much bellicose,
che è una razza di prodi, forte e fiera,that it is a race of warriors, strong and proud,
e inventa pure la premilitare.and also invents the pre-military service.
  
Cioè ogni giovanotto con quest’affare [= invenzione]That is, every schoolboy with this innovation
era un milite, ossia il sabato serawas a soldier, or in other words, on Saturday nights
andava in caserma per giocare alla guerrawent to the barracks to play war
e a cantare in coro il Carme Secolare.and sing in unison Horace’s Carmen Saeculare.
  
Lui si illudeva con questa gran fregnacciaHe was deluding himself, with this great bullshit,
che l’italiano, poco bellicista,that the Italians, who are no belligerent,
lo addestrava a guardare la morte in faccia.he was training them to stare death in the face.
  
Sta’ fresco! Se ne accorse, questo gigione [= presuntuoso],Stay cool! He sure realised, eventually, this presumptuous,
che l’italiano, nato pacifista,that the Italian, born pacifist,
se una guerra non gli piace piglia il fugone [= la fuga].if a war does not suit him, he makes a run for it.
  
26 - Le sanzioni26 - Sanctions
  
Dagli e dagli a giocare a fare lo sbruffone/spaccone,Insist and insist playing the braggart’s act,
l’economia gli andò con il culo per terrathe economy collapsed butt on the ground
e lui se la pigliò con l’Inghilterraand he took it out on England
per i cinque pasti e la Perfida Albione.because of the five meals and the Perfidious Albion.
  
Dice che rispetto ad’ogni altra nazioneHe says that, with respect to other nations,
l’Italia non potrà mai fare carriera [= progredire],Italy will never be able to advance
perché è povera, senza una miniera,because it’s poor, without a mine,
e chi non ha l’Impero è un accattone [= un poveraccio].and those who don’t own an Empire are beggars.
  
Dice: se non mi date una coloniaHe says: if you won’t give me a colony
vuol dire, con le cattive o con le buone,it means, by hook or by crook,
io me la piglio e faccio una Babilonia.I’ll go and get me one, and I’ll raise a Babylon.
  
A sentirlo spacconeggiare con questa messinscenaAfter hearing him blustering on with this charade
Churchill s’incazza, gli arma la sanzioneChurchill gets all pissed off, arms a sanction against him
e l’Italia fu messa in ginocchio.and Italy was forced on her knees.
  
27 - I gerarchi27 - Party hierarchs
  
Cominciarono così i tempi scuri,Thus began the dark years,
dove l’Italia, presa alle strette,when Italy, being cornered,
si rivelò uno straccio d’Italietta,revealed itself a little Italy in tatters,
malgrado i gerarchi e i tamburi.despite the hierarchs and the drums.
  
Invece di darsi pace e stare sicuriInstead of preserving peace and staying secure
questi bulli, petto in fuori e pene eretto,these bullies, chest out and carrot erect,
correvano a piedi e in biciclettakept running on foot and on bicycle
per farsi vedere tosti, austeri e puri.to get to be seen tough, austere and pure.
  
Invece erano eroi da baracconeHowever, they were mountebank heroes
come tanti pirolini da biliardolike many billiard pins
che, come soffi, vanno a pecorone [= volano via].which, as you blow, fly away upside down.
  
Erano pure ladri: il più gagliardo [= valoroso]They were also thieves: the most valiant
fu Ciano, che era genero al Puzzone,was Ciano, who was the Stinker’s son-in-law,
e che, a quel tempo, rubò un miliardo.and who, at the time, nicked a billion to himself.
  
28 - La guerra in Africa Orientale28 - The war in East Africa
  
Quando la lira andò a quota zero,When the lira collapsed to ground zero,
per riparare alla disoccupazioneto protect us against high unemployment rates,
invece di fare la cassa integrazioneinstead of instituting the Redundancy Fund,
questo sgorbio che ti fa? Ti fa l’Impero.this freak of nature what does he do? He makes the Empire.
  
Fu un Impero straccione, quest’è vero,It was a ragamuffin empire, that’s right,
ma il popolo affamato più accattonebut the hungriest among the people, the most trampish
ci andò come per fare l’emigrazionewent there like an alternative to emigration
e non perché era [= fosse] un popolo guerriero.and not because it was a people of warriors.
  
Ma ai neri non gli piacque questo concetto,But the negroes didn’t like this notion,
e appena ci affacciammo al confineand as soon as we showed up at the border
con le frecce ci presero di petto.with the arrows they received us head on.
  
Scagliammo [= subìmmo] di brutto per un annetto,We got beaten uglily for about a year,
poi il Puzza lanciò il gas, quest’assassino,then the Stinker launched a gas attack, this murderer,
e strinse il Negus dentro il vicoletto.and cornered the Negus in a narrow alley.
  
29 - L’Impero29 - The Empire
  
L’Impero c’era, però il verbo mangiare [= rubare]Now the empire was there, but the verb to eat [= to steal]
si era aggravato con questa gran folliawas now aggravated with this great folly
e il Puzza, con gli applausi in sacristia,and the Stinker, with cheers from the sacristy,
rimobilita [l’esercito] e fa la guerra in Spagna.remobilises [the army] and participates in the war in Spain.
  
E poi dopo quest’obbrobrio di campagna [militare]And then, after this opprobrium of campaign,
ci riprova e al re Zog d’Albaniahe tries it again, and the king Zog of Albany
gli salta addosso e poi lo caccia viahe jumps on him and then chases him away
per fare re Sciabboletta. È una cuccagna.to make king Little Saber. It’s a Cockaigne [party time].
  
Da quel giorno, avemmo l’onoreSince that day, we had the honour
di averci come capo dello Statoto have there as head of the State
un re due volte e pure imperatore.a king twice, and emperor too.
  
Ma Sciaboletta gli ricambiò il favore,But Little Saber returned him the favour,
lo fece maresciallo e fu ordinatohe made him marshal, and it was decreed
che il Puzza si chiamasse il Fondatore.that the Stinker was to be named the Founder.
  
30 - La seconda guerra mondiale30 - World War Two
  
Poi Hitler fa la guerra, questa grande iena,Then Hitler starts the war, this great hyena,
e il Puzza lì per lì restò neutrale;and the Stinker at first remained neutral;
ma poi casca la Francia, e quest’animalebut then France falls, and this beast/brute
le dà una coltellata nella schiena.stabs them at the back.
  
Poi vuole spezzare la Grecia. Fu una pena.Then he wants to break Greece. It was a pain.
Quella non si spezza e ci si mise male,That one doesn’t break, and things went awry,
pigliammo [= subìmmo] una sconfitta colossalewe got a colossal defeat
finché non arrivò il crucco [= tedesco] a cambiare scena.until the Kraut arrived to change scenery.
  
Insomma fu chiaro come il paternosterIn short, it was clear like the paternoster
a vederci smagrare a quella manieraseeing us getting leaner in that manner
che la guerra non è mestiere nostro.that war was not our trade/profession.
  
Invece questo sgrancio, già con il culo a terra,Instead, this freak, with his butt already on the ground,
ci insiste, strilla: «Voglio il marenostro»,Insists on that, and yells: «I want the Mare Nostrum»,
e va a sfidare la Russia e l’Inghilterra.and goes on challenging Russia and England.
  
31 - Otto milioni di baionette31 - Eight million [bayonets]
  
E adesso può essere solo un rimbambitoAnd now you can only be retarded/demented
a dire che vuole rivalutare il Puzzone.to say you want to reconsider the judgement over the Stinker.
Ma quello fu una pippa, un imbroglione,But that one was a duffer, a fraudster,
e per quello finì com’è finito.and that’s why he ended up as he did.
  
Ti basterebbe che si fece arditoIt would suffice you that he made himself bold
di fare la guerra a Churchill e a Baffone [= Stalin]to move war against Churchill and Moustache [= Stalin]
senza avere i carrarmati e l’aviazione.without possessing tanks and the aviation.
Che aveva? I gerarchi del partito?What did he have? The Party hierarchs?
  
Buoni quelli! Ma per giocare a tressette!Those were good! But to play tressette!
Averceli come nemici era uno sguazzo [= giocare in acqua],Having them as enemies was a fresh water dabbling,
pure il Negus stava a farli a fette.even the Negus was there, cutting them into slices.
  
Lui poi bluffò, lo videro [= vollero vedere] e perse;Then he bluffed, they saw his hand and he lost;
e così gli toccò sfregarsi al cazzoand so he had to rub to his cock
gli otto milioni suoi di baionette.the eight million bayonets of his.
  
32 - La guerra perduta32 - The war lost
  
Mamma che sveglie [= schiaffi]! Neve o solleóne,Mum, what wake-up! Snow or dog days,
i nostri, in Russia o al Continente nero,ours, in Russia or in the Black Continent,
se erano fanti andarono al cimitero,if they were infantrymen they ended up in a cemetery,
se generali a casa, con il fugone [= fuga].if generals, home, making a run for it.
  
Ne pigliammo tante sul gropponeWe received so many blows on the rump
e andammo talmente sottozeroand we went so much under the zero line,
tra bombe, carestia, mercato nero,among bombs, famine, black market,
che eravamo un morto sollevato sulle ginocchia.that we were a dead lifted on its knees.
  
Quando Ike [Eisenhower] poi sbarcò in SiciliaWhen Ike eventually landed in Sicily,
Sciabboletta, sbiancato di paura,Little Saber, bleached with fear,
fa: «Cazzo, qui mi gioco la famiglia».says: «Fuck, here I am gambling away the dynasty».
  
Poi chiama Grandi e quello gli consiglia:Then he calls Grandi, and that one advises him:
«Maestà, qui ci vuole una grande congiura«Majesty, here is needed a great conspiracy
per toglier di mezzo il Puzza senza parapiglia [=trambusto]».to get us rid of the Stinker without turmoil».
  
33 - La notte del Gran Consiglio33 - The night of the Great [Council]
  
Detto, fatto. Una sera, a mezzanotte,No sooner said than done. One evening, at midnight,
quando il Puzza raduna il Gran Consiglio,when the Stinker summons up the Great Council,
Grandi si alza e fa: «Duce, siamo sul ciglio,Grandi gets up and says: «Duce, we are on the brink
o ti togli di mezzo o qui sono bòtte».you either step out or here come the blows».
  
In mezzo a queste facce galeotteAmong these villainous faces
il Puzza scorge Ciano e con un bisbigliothe Stinker spies Ciano and with a whisper
gli fa: «Tu quoque pure, mi sei un figlio».he says: «Tu quoque too, you’re a son to me».
Ma l’altro: «A nonno, stavolta ce l’hai rotte»But the other: «Hey granpa, this time you broke our balls».
  
Votarono. Il Puzza va in minoranza,They voted. The Stinker fell in minority,
s’incazza ma poi toglie la sedutahe gets pissed off but then he adjourns/suspends the meeting
ed esce in fretta e furia dalla stanza.and storms hotfoot out of the room.
  
Poi va dal re, sperando la speranzaThen he goes to the king, hoping the hope
che quello, che gli è complice, l’aiutithat that one, who is his accomplice, might help him
a fregare Grandi e gli altri sottopancia [=tirapiedi].to dupe Grandi and the other minions.
  
34 - Il 25 luglio34 - 25th of July
  
Quando il Puzzone gli arrivò a palazzo,When the Stinker arrived to his palace,
fa il re: «Duce, m’hai rotto i coglioni».the king says: «Duce, you broke my balls».
E lui: «Sacra maestà, lei mi perdoni».And he to him: «Majesty, forgive me».
E Sciabboletta: «Non perdóno un cazzo».And Little Saber: «I do not forgive shit».
  
E insiste: «Qui sta andando tutto a rampazzo [= all’aria],And he insists: «Here everything is going pear shaped,
neanche gli alpini vogliono stare più buoni,not even the Alpines want to be good,
sfottono pure me con le canzonithey mock even me in their songs,
per cui ho deciso, do a Badoglio l’incarico».therefore I have decided: I’m giving Badoglio the whole pack».
  
Il duce sbianca e senza più cipiglio [= espressione severa]The Duce turns pale, and with no more scowl on his face,
tartaglia [= balbetta]: «Ma per me non c’è speranza?».he stutters: «But, is there no hope left for me?».
E l’altro: «Vàllo a dire al tuo Gran Consiglio».And the other: «Go ask that to your Great Council».
  
Poi lo congeda. E lì, mentre un famiglio [=domestico]Then he dismissed him. And there, as a stooge
gli apre la porta, arriva l’ambulanzaopens up the door for him, the ambulance arrives
e se lo tira su come un coniglio.and sucks him on like a rabbit.
  
35 - I 45 giorni35 - The 45 days
  
Durante i quarantacinque giorniDuring the forty-five days
al Puzza, in un albergo al confino,the Stinker, in a hotel as internment,
gli telefona Hitler da BerlinoHitler calls him from Berlin on the telephone
e gli fa: «Sta tranquillo che ritorni».and tells him: «Stay cool, you are coming back».
  
Poi, a non potere pigliare il toro per le corna,Then, being unable to grab the bull by the horns,
perché Badoglio gioca a rimpiattino [= nascondino],because Badoglio plays hide-and-seek,
Hitler escogita un piano sopraffino;Hitler devices an astute razor-sharp plan;
posiziona i soldati tedeschi tutto intorno.he places the Krauts all around.
  
Cosicché nell’istante stesso dell’armistizio,So that, on the selfsame instant of the armistice,
zac!, immediatamente, giù a tutta velocitàzac, straight-away, down at all speed,
la SS occupa tutto a precipizio [= inarrestabilmente].The SS occupies headlong everything.
  
L’esercituccio nostro, un San Cilicio [=sottoequipaggiato],The tiny army of ours, an under-equipped Saint Cilice,
nel dubbio se si spara o non si spara,in doubt whether shooting or not,
si sbraga [= cala le braghe] e venne il giorno del giudizio,they lose their pants, and came the day of judgment.
  
36 - La fuga di Pescara36 - The flight to Pescara
  
Il re Soldato (che uomo coraggioso!)The Soldier King (what a brave heart man!)
se l’era squagliata [= era scappato] già di prima mattinaHad already sneaked away in the early morning
con Badoglio, con Umberto, la regina,with Badoglio, with Umberto, the queen,
lasciando Roma sola abbandonata.leaving Rome alone and abandoned.
  
Fuori Porta San Paolo una brigataOutside Porta San Paolo, a brigade
ci ebbe trecento morti, una rovina,had three hundred casualties, a havoc,
e con loro la gente cittadinaand with them the people of the city
sparò dall’alba fino alla nottata.kept shooting from dawn to late at night.
  
Poi finì tutto. E cominciò il terrore.Then all was over. And began the terror.
Ma cominciò pure la ResistenzaBut also began the Resistance
per salvare un po’ la pelle, un po’ l’onore.to save a bit the skin, a bit the honour.
  
Poi Hitler mandò a Campo ImperatoreThen Hitler sent to Campo Imperatore
la SS a prelevare con tutta urgenzathe SS to extract with maximum urgency
il Puzza già ridotto un cacatore [= cesso].the Stinker already reduced a cesspit.
  
37 - La Repubblica Sociale37 - The Social Republic
  
Come che [= appena] il Puzza venne liberatoAs soon as the Stinker got freed
ci riprova e, benché vecchio semicieco,he does it again and, although old, half-blind,
rifà il fascio e lo fa repubblicano,he reorganises the fascist groups and makes them republican,
cioè se non è zuppa è pan bagnato.that is, if it's not soup, it's soaked bread.
  
Con questo marchingegno balordo e rimediatoWith this oafish and patched up contraption
[disordinatamente] si posiziona su nel nord cispadano,he resettles in the Cispadane North,
fa il traditore come un Coriolano,he betrays like a Coriolan,
e contro Roma vuole fare un altro Stato.and against Rome wants to establishe another State.
  
Cioè fa una Repubblica Sociale,That is, he establishes a Social Republic,
ma il popolo non ci casca, resta assentebut the people do not fall for it, they remain absent
da quel giogo selvaggio e criminale.from that yoke/toy/game wild and criminal.
  
Lui, vecchio, si incarognisce e gioca duro;As to himself, aged, he gets ever stinkier and plays hardball;
basti pensare, benché gli era parente,it suffices to consider, although he was his relative,
pigliò Ciano e lo fece sbattere al muro [= fucilare].he caught Ciano and had his back pulled against the wall.
  
38 - Il 25 aprile38 - The 25th of April
  
Durò due anni il regno del terrore,It went on for two years, the reign of terror,
un camaro [= fiume?] di morti senza eguale.a flood of dead without comparison.
Però mentre a lui gli andava maleHowever, while for him things were going wrong,
stavolta il vento a noi ci fu a favore.this time for us they were favourable.
  
Cosicché, quando già contava le oreSo that, while he was already counting his hours,
per via della rivolta generale,because of the general revolt,
il Puzza piglia, va dal cardinale [Schuster]the Stinker takes his decision, he goes to the cardinal
per arrendersi agli inglesi con onore.to surrender to the English with honour.
  
Trattò pure con noi. Ma Longo, duroHe negotiated with us too. But Longo, tough,
gli disse di piantarla ché era l’orahe told him to give it a rest, because it was time,
e lui scappò di notte a cielo scuro.and he sneaked away at night under a dark sky.
  
Ma quando stava già quasi al sicuro,But when he was already almost safe, in security,
quasi in Svizzera su una scorciatoia,almost in Switzerland, on a shortcut,
intoppò [= incappò, si imbatté ne] i partigiani e finì al muro.he ran into the partizans and ended against the wall.
  
39 - Dongo39 - Dongo
  
Come [= appena] il Puzza scórse i partigianiAs the Stinker spotted the partizans
a scoprirlo vestito da tedesco,as they found him disguised as German,
scese dal camion e disse, fresco fresco:he got out of the van and said, cool and fresh,
«Pace e bene, siamo tutti italiani».«Peace and love, we are all Italians».
  
Uno gli fece: «E tira su le mani».One said to him: «Come on, raise your hands».
Lui abbozza [= subisce] e poi con un non so che furbescoHe put up with that, and then somewhat slyishly
gli fa: «Se mi salvate io ci riescosays to him: «If you save me, I can get to
di farvi tutti ricchi per domani».make you all rich within tomorrow».
  
E si raccomandava, questo gran boia,And he commended himself to them, this great executioner,
dicendo che era sempre socialistasaying he was still a socialist
e che era tutta colpa dei Savoia.and that all was fault of the Savoias.
  
Ma venne il capo e disse: «Sì, ci hai voglia [= ti piacerebbe]!But the chief came up and said: «Sure, you wish!
Tu sei segnato, il primo della lista».You are marked the first on the list».
Gli sparò in petto e ci tolse questa noia [= fastidio].He shot him in the chest and he got us rid of this bother.
  
40 - Piazzale Loreto40 - Piazzale Loreto
  
I gerarchi che furono fucilatiThe hierarchs who were shot
li attaccarono a una pompa di benzina,they hanged them down a petrol pump,
cosicché i milanesi la mattinaso that the Milanese, in the morning,
per i piedi li videro appesi.by the feet, upside down, could see them hanged.
  
C’era il Puzza e i migliori potentatiThe Stinker was there too, and the top overlords
che comandarono la repubblichinawho were in charge of the little republic,
e restò esposta, questa genìa assassina,and they remained on display, this progeny of assassins,
lì dove tanti ne aveva trucidati.there where many they had slaughtered/butchered before.
  
Adesso, [qualcuno] dice, fu uno sfregio e certa genteNow, some say, it was a defacement, and some people
vuole [= dice] che a Loreto abbiamo esagerato,claim that in Piazzale Loreto we exaggerated,
e c’è pure qualcuno che si pente.and there are also those who regret that.
  
Io no. Per chi la fa da prepotenteNot me. For those who behave as bullies
la Bibbia già lo aveva decretato:the Bible had already decreed:
la legge è “occhio per occhio, dente per dente”.the law is “eye for an eye, tooth for a tooth”.
  
41 - Vigilanza41 – Surveillance
  
Così finì il Puzzone. Ma la storiaThus ended the Stinker. But History
ci insegna che ci tocca restare attenti,instructs us that we have got to remain vigilant,
perché se è vero che non stiamo al venti [= 1920]because, although it is true that we are no more in the 20s,
solo un coglione si può dare all’euforia.only an asshole can celebrate with euphoria.
  
Infatti il fascismo è come la cicoria,In fact, fascism is like chicory,
può crescere dappertutto e non la senti [non te ne accorgi];it can grow anywhere and you won’t notice that;
quindi è sbagliato fare i cuorcontenti,therefore it’s wrong to act all happy-go-lucky,
scordare il passato e perdere la memoria.forget the past and lose out the memory.
  
Al contrario! Ci vuole più vigilanzaOn the contrary! More alertness is needed
e operare, con le buone e le cattive,and taking action, by hook or by crook,
affinché lui resti sempre in minoranza.to make sure he remains minority.
  
Così se lui, dio guardi!, passa il fosso [= cerca di tornare]So that if, god forbid, he jumps over the ditch,
sono cazzi suoi, ci trova sul chi vivehe is in fucking trouble, he finds us on the alert,
e allora, cuore mio, taglia che è rosso [= l’anguria è matura]!and then, sweetheart, cut it that’s red.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org