Originale | Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne... |
SILENZIU D'AMURI | SILENZIO D'AMORE |
| |
T'amaju di quannu stavi dintr'a la naca | Ti ho amata da quando stavi nella culla |
T'aḍḍivaj ducizza a muḍḍichi a muḍḍichi | Ti ho nutrito con dolcezze una dopo l’altra [1] |
Silenziu d'amuri ca camini intr'a li vini | Silenzio d’amore che pervadi le vene |
Nun è pussibili staccarimi di tia | Non è possibile staccarmi da te. |
Silenziu d'amuri ca camini intr'a li vini | Silenzio d’amore che pervadi le vene |
Nun è pussibili staccarimi di tia | Non è possibile staccarmi da te. |
| |
Nun chiangiti no albiri d'alivi | Non piangete, no, olivi |
Amuri e beni vengunu di luntanu | L’amore e l’affetto vengono da lontano. |
Dilizia amata mia, sciatu di l'alma mia | Delizia amata mia, soffio della mia anima |
Dammi lu cori ca ti dugnu la vita | Dammi il cuore e ti do la vita. |
Dilizia amata mia, sciatu di l'alma mia | Delizia amata mia, soffio della mia anima |
Dammi lu cori ca ti dugnu la vita | Dammi il cuore e ti do la vita. |
| |
Vacanti senza culura tengu lu senzu | Il mio animo è vuoto e scialbo |
Quanno na mamma si scorda a so' figliu | Come una madre che dimenticasse il proprio figlio |
Tannu mi scordu d'amari a tia | Solo così potrebbe finire il mio amore per te |
Ti vogliu bbene picciliḍḍa mia | Ti voglio bene, piccola mia. |
Tannu mi scordu d'amari a tia | Solo allora potrebbe finire il mio amore per te |
Ti vogliu bbene picciliḍḍa mia | Ti voglio bene, piccola mia. |
| |
Vulati aciḍḍuzzi iti ni ll'amata | Volate uccelli, andate dalla mia amata |
Cantantici mentri nc'è morte e vita | E cantate per lei mentre c’è morte e vita |
Comu tuttu lu munnu esti la campagna | Come tutto il mondo è natura [2] |
Tu si a Riggina e ju 'u Re di Spagna | Tu sei la regina ed io il re di Spagna |
Comu tuttu lu munnu esti la campagna | Come tutto il mondo è natura |
Tu si a Riggina e ju 'u Re di Spagna | Tu sei la regina ed io il re di Spagna. |
| |
| |
[2] Nel testo siciliano: campagna. Natura , a mio avviso, rende meglio il significato dell’autore.