Original | Traduzione italiana da Maggie's Farm |
MY BACK PAGES | LE MIE PAGINE PASSATE |
| |
Crimson flames tied through my ears | Fiamme cremisi attraverso le mie orecchie |
Rollin' high and mighty traps | Che srotolavano trappole alte e possenti. |
Pounced with fire on flaming roads | Piombavano bruciando su strade fiammeggianti |
Using ideas as my maps | usando le idee come mie mappe |
"We'll meet on edges, soon," said I | "Ci incontreremo sulla sponda, presto," dicevo |
Proud 'neath heated brow. | fiero sotto il ciglio ardente. |
Ah, but I was so much older then, | Ah, ma ero molto più vecchio allora, |
'm younger than that now. | sono molto più giovane adesso. |
| |
Half-wracked prejudice leaped forth | Pregiudizi a metà distrutti balzavano fuori |
"Rip down all hate," I screamed | "Strappate tutto l'odio," gridavo, |
Lies that life is black and white | bugie che la vita è bianca e nera |
Spoke from my skull. I dreamed | parlavano dal mio teschio. Sognavo |
Romantic facts of musketeers | romantiche gesta di moschettieri |
Foundationed deep, somehow. | con radici profonde, in qualche modo. |
Ah, but I was so much older then, | Ah, ma ero molto più vecchio allora, |
I'm younger than that now. | sono molto più giovane adesso. |
| |
Girls' faces formed the forward path | Visi di ragazze tracciavano le strade da seguire |
From phony jealousy | lontano da false gelosie |
To memorizing politics | apprendendo le politiche |
Of ancient history | della storia passata |
Flung down by corpse evangelists | impartite da evangelisti cadavere |
Unthought of, though, somehow. | non pensate nonostante tutto. |
Ah, but I was so much older then, | Ah, ma ero molto più vecchio allora, |
I'm younger than that now. | sono molto più giovane adesso. |
| |
A self-ordained professor's tongue | La lingua di un sedicente professore |
Too serious to fool | troppo serio per ingannare |
Spouted out that liberty | sentenziò che la libertà |
Is just equality in school | è solo l'uguaglianza nelle scuole |
"Equality," I spoke the word | "Uguaglianza," io pronunciai la parola |
As if a wedding vow. | come fosse un voto matrimoniale. |
Ah, but I was so much older then, | Ah, ma ero molto più vecchio allora, |
I'm younger than that now. | sono molto più giovane adesso. |
| |
In a soldier's stance, I aimed my hand | In posa militare, puntavo la mano |
At the mongrel dogs who teach | verso quei cani bastardi che insegnavano |
Fearing not that I'd become my enemy | senza preoccuparmi del fatto che sarei diventato il mio nemico |
In the instant that I preach | nel momento stesso in cui avrei cominciato a pontificare |
My pathway led by confusion boats | La mia esistenza guidata da battelli in confusione |
Mutiny from stern to bow. | ammutinati da poppa a prua. |
Ah, but I was so much older then, | Ah, ma ero molto più vecchio allora, |
I'm younger than that now. | sono molto più giovane adesso. |
| |
Yes, my guard stood hard when abstract threats | Sì, restavo in guardia quando minacce astratte |
Too noble to neglect | troppo nobili per essere ignorate |
Deceived me into thinking | mi ingannarono portandomi a pensare |
I had something to protect | che avevo qualcosa da proteggere |
Good and bad, I define these terms | Bene e male, io definivo questi termini |
Quite clear, no doubt, somehow. | in maniera chiara, senza dubbi, in qualche modo. |
Ah, but I was so much older then, | Ah, ma ero molto più vecchio allora, |
I'm younger than that now. | sono molto più giovane adesso. |