مرآة الحجر
Kamilya Jubran / كميليا جبرانTraduction française / الترجمة الفرنسية / Traduzione francese / Fren... | |
SPECCHIO DELLA PIETRA Non c'è nessuno che non abbia sentito il loro rumore: Trombe che squillano nel recinto, pianti e lamenti e singulti E nitriti di cavalli Allo sbando per strada. Generazioni che vengono giù, generazioni che vanno su ad ogni alba e tramonto E testimoni in circolo si muovono verso le divinità dei morti con sacrifici Di viventi Allora vai e domanda a questo dormiente sul fondo della Montagna alta: Che ci fai tu qui nella capitale di Satana? Che tipo di mappe tu hai in mano in questo diluvio e quale strada Vuoi prendere, perché dopo, Dopo non c'è ritorno. Perché tutti i tuoi ponti sul mare crollano sotto il fuoco e le tue impronte Nella valle Vengono spazzate dal vento? Dillo al cavernicolo nel suo antro, lasciato alla solitudine e all'oblio: Alzati per vedere la tua faccia nello specchio cieco della pietra Sollevati dal sonno e caccia fuori il tuo grido soffocato Il tuo grido amaro nell'orecchio sordo! | MIROIR DE LA PIERRE Il ne reste ici personne qui n’ait entendu leur fracas Trompettes claironnées dans les murailles Pleurs et cris saccadés Hennissements de chevaux errants dans quelque rue Générations descendantes et d’autres ascendantes dans chaque lever du soleil et dans chaque coucher Et des témoins en cercles s’en vont vers les dieux des morts Portant les offrandes des vivants Alors va et demande à ce dormeur qui demeure au pied de cette haute montagne: Que fais-tu dans cette cité du diable ici bas? Quelle carte possèdes-tu dans ce déluge et quel chemin prends-tu, car il n’y a plus de Retour possible Ne vois-tu pas que tes ponts sur la mer sont tous anéantis par le feu et tes traces dans l’oued effacées par le vent? Dit à celui qui reste dans sa cave abandonné à la solitude et à l’oubli: Lève-toi pour voir ton visage dans l’aveugle miroir de pierre Sors de ta somnolence Et laisse éclater ton cri refoulé Ton cri amer Dans la sourde oreille! |