Originale | Version française – QUESTIONS À MON ÉTOILE – Marco Valdo M.I. –... |
DOMANDE ALLA MIA STELLA | QUESTIONS À MON ÉTOILE |
| |
Mi sveglio e non mi sveglio tanto ora è tutto uguale | Je m’éveille parfois où maintenant, tout est pareil. |
Sono banditi i baci, proibito il funerale | Les baisers sont interdits, les funérailles sont interdites. |
La luce che va via scandisce l'ora mesta | La lumière qui s’en va scande l’heure triste ; |
Si dorme senza sonno e stanchi ci si desta | On dort sans sommeil et fatigué, on s’éveille. |
| |
Si corre anche da fermi, si va di stanza in stanza | On court sur place, on tourne dans sa cage. |
Andiamo separati da ogni vicinanza | On va séparés de tout voisinage, |
Andiamo tutti assieme verso la sepoltura | On va tous ensemble vers la sépulture, |
Nemica è questa vita, nemica è la natura | Ennemie cette vie, ennemie la nature. |
| |
Avevo una stellina sopra i miei tanti treni | Au-dessus de mes trains, j’avais une petite étoile. |
Vegliava la mia angoscia dai giorni sereni | Sur mon angoisse des beaux jours, elle veillait ; |
Vegliava sul mio sonno strappato a quei binari | Sur mon sommeil arraché à ces rails, elle veillait. |
Stellina dimmi tu, le luci erano fari? | Les lumières étaient des phares ? Dis-le-moi toi, petite étoile. |
| |
Avevo una città senza porte né mura | J’avais une ville sans portes ni murs, petite étoile. |
È morto Paolo Ciarchi, è morto Gianni Mura | Paolo Ciarchi est mort, Gianni Mura est mort |
E non ho ben capito a cosa ritornare | Et je en sais pas vers quoi me tourner encore. |
Stellina dimmi tu, cosa ci vado a fare? | Que vais-je faire ? Dis-le-moi toi, petite étoile. |
| |
Avevo un canto pronto per tutti i miei compagni | J’avais un chant pour tous mes camarades, |
Per gli ideali infranti e pugni come sogni | Pour les idéaux brisés et des poings comme des rêves. |
Avevo una ragione come un chiodo fisso | J’avais une raison bien solide. |
Stellina dimmi, stavo scrutando nell'abisso? | Je regardais dans l’abîme ? Dis-le-moi toi, petite étoile. |
| |
Avevo anche il pallino di tenere assieme | J’avais aussi la manie de mettre ensemble |
Quello che più si vuole e quanto più si teme | Le plus désirable et le plus horrible, |
Il tempo col progresso e la letteratura | Le temps avec le progrès et la littérature. |
Stellina sei nel cuore? Canterai "Futura"? | Es-tu dans mon cœur, petite étoile ? Chanteras-tu le futur ? |
| |
Avevo anche Rodari, le fiabe dei bambini | J’avais aussi Rodari, ses fables enfantines. |
Li vedo confinati e per fortuna immuni | Je vois les enfants confinés et par chance, dispos |
Ma nel tempo sospeso crescono senza sosta | Et dans le temps suspendu, ils croissent sans repos. |
Stellina, dai rispondi, riprenderà la festa? | La fête reprendra ? Réponds-moi, petite étoile. |
| |
"Mi sa che c'ho da fare, nella stessa rovina | « Je sais ce que j’ai à faire, même dans la débâcle. |
Io faccio qui il chirurgo, mica l'indovina | Moi, je suis chirurgien, pas devin. |
Se vuoi, come gli aruspici, guardo le budella | Si on veut, comme les auspices, je peux regarder les intestins, |
E non ho mai notato che lì ci sia una stella | Mais je n’ai jamais noté qu’il y eût là une étoile. |
| |
C'è sempre luce forte in sala operatoria | Il fait toujours beau dans la salle d’opération. |
Poca letteratura, sempre la stessa storia | Peu de littérature, toujours la même histoire |
C'è solo da lottare per guadagnar l'uscita | Il faut lutter pour gagner la guérison |
E finché batte il cuore, per me dura la vita." | Et aussi longtemps que le cœur bat, pour moi, la vie dure ». |
| |
Non so se l'ho capita, se c'era una morale | Je ne sais si je l’ai compris, s’il y a une morale ; |
Non so se ancora brilla in questo temporale. | Je ne sais si elle brille encore parmi ces rafales. |