Lingua   

Domande alla mia stella

Alessio Lega
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – QUESTIONS À MON ÉTOILE – Marco Valdo M.I. –...
DOMANDE ALLA MIA STELLAQUESTIONS À MON ÉTOILE
  
Mi sveglio e non mi sveglio tanto ora è tutto ugualeJe m’éveille parfois où maintenant, tout est pareil.
Sono banditi i baci, proibito il funeraleLes baisers sont interdits, les funérailles sont interdites.
La luce che va via scandisce l'ora mestaLa lumière qui s’en va scande l’heure triste ;
Si dorme senza sonno e stanchi ci si destaOn dort sans sommeil et fatigué, on s’éveille.
  
Si corre anche da fermi, si va di stanza in stanzaOn court sur place, on tourne dans sa cage.
Andiamo separati da ogni vicinanzaOn va séparés de tout voisinage,
Andiamo tutti assieme verso la sepolturaOn va tous ensemble vers la sépulture,
Nemica è questa vita, nemica è la naturaEnnemie cette vie, ennemie la nature.
  
Avevo una stellina sopra i miei tanti treniAu-dessus de mes trains, j’avais une petite étoile.
Vegliava la mia angoscia dai giorni sereniSur mon angoisse des beaux jours, elle veillait ;
Vegliava sul mio sonno strappato a quei binariSur mon sommeil arraché à ces rails, elle veillait.
Stellina dimmi tu, le luci erano fari?Les lumières étaient des phares ? Dis-le-moi toi, petite étoile.
  
Avevo una città senza porte né muraJ’avais une ville sans portes ni murs, petite étoile.
È morto Paolo Ciarchi, è morto Gianni MuraPaolo Ciarchi est mort, Gianni Mura est mort
E non ho ben capito a cosa ritornareEt je en sais pas vers quoi me tourner encore.
Stellina dimmi tu, cosa ci vado a fare?Que vais-je faire ? Dis-le-moi toi, petite étoile.
  
Avevo un canto pronto per tutti i miei compagniJ’avais un chant pour tous mes camarades,
Per gli ideali infranti e pugni come sogniPour les idéaux brisés et des poings comme des rêves.
Avevo una ragione come un chiodo fissoJ’avais une raison bien solide.
Stellina dimmi, stavo scrutando nell'abisso?Je regardais dans l’abîme ? Dis-le-moi toi, petite étoile.
  
Avevo anche il pallino di tenere assiemeJ’avais aussi la manie de mettre ensemble
Quello che più si vuole e quanto più si temeLe plus désirable et le plus horrible,
Il tempo col progresso e la letteraturaLe temps avec le progrès et la littérature.
Stellina sei nel cuore? Canterai "Futura"?Es-tu dans mon cœur, petite étoile ? Chanteras-tu le futur ?
  
Avevo anche Rodari, le fiabe dei bambiniJ’avais aussi Rodari, ses fables enfantines.
Li vedo confinati e per fortuna immuniJe vois les enfants confinés et par chance, dispos
Ma nel tempo sospeso crescono senza sostaEt dans le temps suspendu, ils croissent sans repos.
Stellina, dai rispondi, riprenderà la festa?La fête reprendra ? Réponds-moi, petite étoile.
  
"Mi sa che c'ho da fare, nella stessa rovina« Je sais ce que j’ai à faire, même dans la débâcle.
Io faccio qui il chirurgo, mica l'indovinaMoi, je suis chirurgien, pas devin.
Se vuoi, come gli aruspici, guardo le budellaSi on veut, comme les auspices, je peux regarder les intestins,
E non ho mai notato che lì ci sia una stellaMais je n’ai jamais noté qu’il y eût là une étoile.
  
C'è sempre luce forte in sala operatoriaIl fait toujours beau dans la salle d’opération.
Poca letteratura, sempre la stessa storiaPeu de littérature, toujours la même histoire
C'è solo da lottare per guadagnar l'uscitaIl faut lutter pour gagner la guérison
E finché batte il cuore, per me dura la vita."Et aussi longtemps que le cœur bat, pour moi, la vie dure ».
  
Non so se l'ho capita, se c'era una moraleJe ne sais si je l’ai compris, s’il y a une morale ;
Non so se ancora brilla in questo temporale.Je ne sais si elle brille encore parmi ces rafales.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org