Lingua   

Ishte një ditë e muajit të majit

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Përkthim italisht / Traduzione italiana / Italian translation ...
IT WAS A DAY OF THE MONTH OF MAYERA UN GIORNO DI MAGGIO
  
It was a day of the month of mayEra un giorno di maggio
it was a day with not a cloudUna giornata senza nuvole
I raised my eyes up to the weatherHo alzato lo sguardo verso il cielo
And saw an eagle speaking our languageE ho visto un’aquila [1] che parlava la nostra lingua
  
It was a day of the month of mayEra un giorno di maggio
with little sun and cloudlessPoco soleggiato e senza nuvole
A violet was making shadowUna violetta gettava la sua ombra
I took it to my hand with joyL’ho presa tra le mani con gioia
  
And when I entered later on homeE quando sono rientrata dopo a casa
the mother told me: what flower is that?Mia madre mi chiese: che fiore è?
And when I entered later on home,E quando sono rientrata dopo a casa
mom asked me: what flower is that?La mia mamma mi chiese: che fiore è?
  
It was the violet who was making shadowEra la violetta a fare ombra
I took it to my hand full of joyL’ho presa tra le mani con gioia
It was the violet who was making shadowEra la violetta a fare ombra
I took it to my hand full of joyL’ho presa tra le mani con gioia
  
You rose, young flowerTu rosa, fiore fresco
that your are mine, everybody knows.Chiunque sa che sei mio
Now that my eyes saw youOra che i miei occhi ti hanno visto
nobody dare to come close to you.Nessuno osa accostarsi a te.
[1] Nel testo originale: qiftë , in albanese moderno shqiponjë.

L’Albania è Shqipëri / Terra delle aquile. Un albanese è Shqipëtar / figlio dell’aquila. L’aquila ha una forte connotazione simbolica per gli Albanesi. Nella bandiera nazionale l’aquila bicipite é rappresentata nera in campo rosso.

[Riccardo Gullotta]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org