| Traduzione ebraica di Halina Birenbaum ripresa da un sito degli El Hameshorer |
DEUX MESSIEURS DANS LA NEIGE | שני אדונים בשלג |
| |
En tombant – épaisse, mauvaise, pénétrante – | הַשֶּׁלֶג יוֹרֵד כָּבֵד, רַע וְחוֹדֵר, |
la neige orne mon col d’un laine blanche, | צַוָּארוֹן לָבָן הוּא תּוֹפֵר לִי, |
et nous deux dans la rue vide, | עוֹמְדִים יַחַד בָּרְחוֹב הָרֵיק |
Juif au travail et… soldat… | יְהוּדִי בָּעֲבוֹדָה – וְחַיָּל ... |
| |
Tu n’as pas de maison, je n’ai pas de maison, | לְךָ אֵין בַּיִת – לִי אֵין בַּיִת, |
la roche du temps est venue écraser nos vies, | הַזְּמָן עַל חַיֵּינוּ כְּסֶלַע רוֹבֵץ, |
nous sommes opposés, c’est affreux d’y penser, | כֹּה רַב הַמַּפְרִיד בֵּינֵינוּ, מַפְחִיד לַחְשֹׁב, |
et maintenant, la neige nous unit… | עַתָּה הַשֶּׁלֶג אוֹתָנוּ מְאַחֵד ... |
| |
A cause de toi, je ne bougerai pas, | אֲנִי לֹא אָזוּז בִּגְלָלְךָ אַף צַעַד. |
toi non plus, tu ne peux rien faire, | אַךְ חֲסַר בְּרֵרָה גַּם אַתָּה, |
qui au juste tient qui, ici ? … | מִי כָּאן בְּמִי בְּעֶצֶם אוֹחֵז...? |
- un troisième peut être … | מִישֶׁהוּ שְׁלִישִׁי אוֹחֵז אֶת אַתְּ שְׁנֵינוּ... |
| |
Tu portes un bel uniforme, beau, je l’admets, | לְךָ מַדִּים יָפִים יְפֵיפִיִּים – אֲנִי מוֹדֶה, |
comment oserais-je me mesurer à toi, | כֵּיצַד אִתְּךָ מֵעֵז הָיִיתִי לְהִתְמוֹדֵד, |
pourtant la neige ne fait pas de différence | אַךְ מַה בְּכָךְ, הַשֶּׁלֶג בַּדָּבָר אֵינוֹ מַבְחִין, |
entre Juifs et beaux soldats… | יְהוּדִים אוֹ חַיָּלִים מְצֻחְצָחִים... |
| |
Il neige autant sur moi que sur toi… | הַשֶּׁלֶג צוֹנֵחַ בְּשָׁוֶה, עָלַי עָלֶיךָ... |
un calme si grand si blanc, | מִין שַׁלְוָה לְבָנָה בּוֹ, |
et derrière le même rideau blanc, nous voyons | יַחְדָּו מַבִּיטִים מִבַּעַד לַכִּסּוּי הַלָּבָן |
ensemble, la lointaine lumière du crépuscule. | עַל הָאוֹר הָרָחוֹק בַּחֲשֵׁכָה. |
| |
Regarde ce que je fais… regarde ce que tu fais… | הַבֵּט, מַה מַעֲשַׂי? הַבֵּט, מַה מַעֲשֶׂיךָ? |
à quoi bon et pour qui ? | הַאִם לְמִישֶׁהוּ זֶה נָחוּץ? |
Ecoute, l’homme… il neige depuis si longtemps, | שְׁמַע, בֶּן-אָדָם... הַשֶּׁלֶג יוֹרֵד זְמַן כֹּה רַב, |
séparons-nous… rentrons à la maison. | נִפָּרֵד... נֵלֵךְ הַבָּיְתָה. |