Language   

Dwaj panowie na śniegu

Władysław Szlengel
Back to the song page with all the versions


Traduzione ebraica di Halina Birenbaum ripresa da un sito degli El Hameshorer
DEUX MESSIEURS DANS LA NEIGEשני אדונים בשלג
  
En tombant – épaisse, mauvaise, pénétrante –הַשֶּׁלֶג יוֹרֵד כָּבֵד, רַע וְחוֹדֵר,
la neige orne mon col d’un laine blanche,צַוָּארוֹן לָבָן הוּא תּוֹפֵר לִי,
et nous deux dans la rue vide,עוֹמְדִים יַחַד בָּרְחוֹב הָרֵיק
Juif au travail et… soldat…יְהוּדִי בָּעֲבוֹדָה – וְחַיָּל ...
  
Tu n’as pas de maison, je n’ai pas de maison,לְךָ אֵין בַּיִת – לִי אֵין בַּיִת,
la roche du temps est venue écraser nos vies,הַזְּמָן עַל חַיֵּינוּ כְּסֶלַע רוֹבֵץ,
nous sommes opposés, c’est affreux d’y penser,כֹּה רַב הַמַּפְרִיד בֵּינֵינוּ, מַפְחִיד לַחְשֹׁב,
et maintenant, la neige nous unit…עַתָּה הַשֶּׁלֶג אוֹתָנוּ מְאַחֵד ...
  
A cause de toi, je ne bougerai pas,אֲנִי לֹא אָזוּז בִּגְלָלְךָ אַף צַעַד.
toi non plus, tu ne peux rien faire,אַךְ חֲסַר בְּרֵרָה גַּם אַתָּה,
qui au juste tient qui, ici ? …מִי כָּאן בְּמִי בְּעֶצֶם אוֹחֵז...?
- un troisième peut être …מִישֶׁהוּ שְׁלִישִׁי אוֹחֵז אֶת אַתְּ שְׁנֵינוּ...
  
Tu portes un bel uniforme, beau, je l’admets,לְךָ מַדִּים יָפִים יְפֵיפִיִּים – אֲנִי מוֹדֶה,
comment oserais-je me mesurer à toi,כֵּיצַד אִתְּךָ מֵעֵז הָיִיתִי לְהִתְמוֹדֵד,
pourtant la neige ne fait pas de différenceאַךְ מַה בְּכָךְ, הַשֶּׁלֶג בַּדָּבָר אֵינוֹ מַבְחִין,
entre Juifs et beaux soldats…יְהוּדִים אוֹ חַיָּלִים מְצֻחְצָחִים...
  
Il neige autant sur moi que sur toi…הַשֶּׁלֶג צוֹנֵחַ בְּשָׁוֶה, עָלַי עָלֶיךָ...
un calme si grand si blanc,מִין שַׁלְוָה לְבָנָה בּוֹ,
et derrière le même rideau blanc, nous voyonsיַחְדָּו מַבִּיטִים מִבַּעַד לַכִּסּוּי הַלָּבָן
ensemble, la lointaine lumière du crépuscule.עַל הָאוֹר הָרָחוֹק בַּחֲשֵׁכָה.
  
Regarde ce que je fais… regarde ce que tu fais…הַבֵּט, מַה מַעֲשַׂי? הַבֵּט, מַה מַעֲשֶׂיךָ?
à quoi bon et pour qui ?הַאִם לְמִישֶׁהוּ זֶה נָחוּץ?
Ecoute, l’homme… il neige depuis si longtemps,שְׁמַע, בֶּן-אָדָם... הַשֶּׁלֶג יוֹרֵד זְמַן כֹּה רַב,
séparons-nous… rentrons à la maison.נִפָּרֵד... נֵלֵךְ הַבָּיְתָה.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org