Language   

Petit Poucet

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
PETIT POUCETPOLLICINO
  
Puisqu’on ne trouve plus sa viePoiché i campi, qua da noi,
Au bout des sillons de chez nous,non ci danno più di che vivere,
Un jour, j’ai dû quitter ma mieun giorno ho lasciato il mio amore
Pour la ville où pleuvent les sous ;per la città, dove piove denaro.
Et, ce jour-là, dans ma mémoire :Quel giorno, nei miei ricordi,
Lit clos des contes du passé,letto chiuso [1] sulle fiabe d'un tempo,
J’ai vu se réveiller l’histoire,ho visto ridestarsi la storia,
L’histoire du Petit Poucet.la storia di Pollicino.
  
En partant chez l’ogresse,Partendo incontro all'orchessa,
L’ogresse qu’est la vie,l'orchessa che è la vita,
J’ai semé des caressesho seminato carezze
Pour retrouver ma mie !per ritrovare il mio amore !
  
Poucet semait parmi les sentesPollicino seminava tra i sentieri
Son pain bis et ses cailloux blancs.il suo pan bigio e ciottoli bianchi.
Sur le corps blanc de ma charmanteSul bianco incarnato della mia adorata
Quel semis de baisers brûlants !quanta semenza di baci ardenti !
Sur son front et ses yeux en fièvres,Sulla sua fronte, suoi occhi eccitati,
Sur son ventre et ses seins en fleurs,sul suo ventre, sui suoi seni in fiore,
Le geste rose de mes lèvresle mie labbra, muovendosi come rose,
A semé l’Amour de mon cœur.han seminato l'amor del mio cuore.
  
Plus tard, pour retrouver ma mie :E dopo, per il mio amor ritrovare :
« Où sont mes baisers d’autrefois ? »“Dove sono i miei baci d'un tempo?”
Les baisers sont de blanches miesI baci son minuzzaglie bianche
Sous le bec des oiseaux des bois.beccate dagli uccelli dei boschi.
  
Plus un seul ! sur sa chair impure,Scomparsi dalla sua carne impura,
Un seul ! de mes baisers brûlants !scomparsi tutti i miei baci ardenti !
Tous sont partis sous la morsureSe ne sono andati sotto le ganasce
Du baiser des autres galants !de' baci d'altri pretendenti !
  
Ma mie qui ne se souvient guèreIl mio smemorato amore
Se rappelle pourtant qu’un jour,però si ricorda che, un giorno,
Je l’ai frappée dans ma colèredé, 'nciovvistopiù e n'ho tirato
D’une gifle de mon poing lourd.un pìcchio ner zu' ber musino.
Elle me reproche ce gesteE ella mi rimprovera quel gesto
Toujours avec la même ardeur.sempre con lo stesso ardore.
Le mal est un caillou qui resteIl male è un ciottolo che sta sempre lì
Dans les pauvres sentiers du cœur !sui poveri sentieri del cuore!
[1] Così nella dizione di Gaston Couté. Il lit clos è un tipo particolare di letto (molto diffuso nella Bretagna tradizionale, e per questo chiamato anche lit breton [br. gwele-kloz], incastonato in un mobile che può essere chiuso. La metafora coutéiana non dev'essere mai risultata facilmente coglibile ; Gérard Pierron, nella sua versione, canta livre clos « libro chiuso ».


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org