Lingua   

Un bon métier

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
UN BON MÉTIERUN BEL MESTIERE
  
Pas ça, vieux gâs ! V'là qu'tu prends d'l'âge,Eh, vecchio mio ! Stai diventando grande,
Faudrait vouèr à vouèr à t'caser ;Bisognerebbe tu ti sistemassi !
Tant qu'à faire, aut' part qu'au village,Però insomma...in paese no,
Pasqu'au villag' faut trop masserPerché in paese bisogna sgobbar troppo
Pour gangner sa bouguer' de vie !Per guadagnarsi uno schifo di vita !
Dis donc, ça n'te fait point envie ?...Ma dimmi, proprio non ti fa voglia... ?
Si j'étais que d'toué, j'me mettraisSe fossi in te, io mi farei
Curé !Prete !
  
Tu f'rais tes class's au séminaireAndresti a scuola in seminario
Où qu'nout' chât'tain, qu'est ben dévot,Dove quel gran devoto del vicario
T'entertiendrait à ne rien n'faire ;T'insegnerebbe a non fare una sega ;
Et tu briff'rais d'la tête d'vieau,E mangeresti testina di vitello
Du poulet roûti tout' la s'maine,E pollo arrosto tutta la settimana,
En songeant qu'd'aucuns mang'nt à peine...Pensando a chi non ci ha da mangiare...
Si j'étais que d'toué, j'me mettraisSe fossi in te, io mi farei
Curé !Prete !
  
Et pis, quand t'aurais la tonsure,E poi, quando ti fanno la tonsura,
Tu rabed'rais vouèr au pat'linTi rifaresti vedere in paese
Où qu'l'existenc' nous est si dure,Dove la nostra vita è tanto dura
Où qu'all' t's'rait agréable à plein...Ma la tua ti sarebbe assai gradevole...
Tu fourr'rais du foin dans tes bottes,Ti metteresti da parte un bel gruzzolo
Avec les sous des vieill's bigottes...Coi quattrini delle vecchie bigotte...
Si j'étais que d'toué, j'me mettraisSe fossi in te, io mi farei
Curé !Prete !
  
Tu prêch'rais l'abstinence en chaire,Predicheresti astinenza dal pulpito,
Et tu f'rais maigr' les venterdis...E mangeresti di magro il venerdì,
Tout's les fois qu'la viand' s'rait trop chère ;Cioè ogni volta che la carne è troppo cara ;
Tu confess'rais l'mond' du paysConfesseresti tutti in paese,
Et, dans l'tas des fill's brun's ou blondes,E fra le tante ragazze more e bionde
Gn'en a pas mal qui sont girondesCe ne son parecchie di prosperose...
Si j'étais que d'toué, j'me mettraisSe fossi in te, io mi farei
Curé !Prete !
  
Tu s'rais queuqu'un dans la commune ;Saresti qualcuno nel Comune ;
Monsieu l'Maire s'rait ben avec toué,Il signor Sindaco ti tratterebbe bene
Et j'profit'rais d'cette bonn' fortuneE io approfitterei di questa fortuna
Pour am'ner un ch'min d'vant cheu moué...Per far arrivare una strada a casa mia...
Dam, fais c'que tu veux, j'forc' parsonne !Beh, fai come ti pare, io non forzo nessuno !
Mais v'là l'bon conseil que j'te dounne :Però ecco il buon consiglio che ti do :
si j'étais que d'toué, j'me mettraisSe fossi in te, io mi farei
Curé !Prete !
All' - Alle = Elle.
Briffer = Manger. Mot qui semble avoir été emprunté à l'argot des chauffeurs d'Orgères.
Masser = Travailler manuellement.
Radeber ou Rabeder = Les deux formes sont employées par Couté : elles signifient revenir. Ces termes ont été relevés dans la Beauce Gâtinaise près de Pithiviers. En grande Beauce, on se contentait de dire "r'véni'" ou "r'vénu".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org