Lingua   

Va danser !

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
VA DANSER !VAI A BALLARE !
  
Au mois d'août, en fauchant le blé,In agosto, mietendo il grano
On crevait de soif dans la plaine;Si crepava di sete nella piana ;
Le corps en feu, je suis alléCol corpo in fiamme, sono andato
Boire à plat ventre à la fontaine :A bere quasi da seccar la fontana :
L'eau froide m'a glacé « les sangs ».L'acqua fredda mi ha raggelato.
Et je meurs par ce tendre automneE muoio in questo dolce autunno
Où l'on danse devant la tonneQuando si balla davanti alla botte
Durant les beaux jours finissants...Alla fine delle belle giornate...
  
J'entends les violons... Marie !Sento i violini...Maria !
Va, petiote que j'aimais bien ;Vai, piccola che tanto t'amavo ;
Moi, je n'ai plus besoin de rien !...A me non occorre più nulla !...
Va-t'en danser à la frairie,Vai a ballare alla sagra paesana,
J'entends les violons... Marie !...Sento i violini...Maria !
  
Veux-tu bien me sécher ces pleurs?Vuoi davverto asciugarmi le lacrime ?
Les pleurs enlaidissent les belles !Il pianto imbruttisce chi è bella !
Mets ton joli bonnet à fleursMettiti il tuo bel berretto a fiori
Et ton devantier en dentelle :E il tuo grembiule di pizzo :
Rejoins les jeunesses du bourgRaggiungi i giovani del borgo,
Au bourg où l'amour les enivre ;Del borgo, ubriachi d'amore ;
Car, si je meurs, il te faut vivre...Se io muoio, tu devi vivere...
Et l'on ne vit pas sans amour !E non si vive senza amore !
  
Entre dans la ronde gaiement ;Entra allegra nel giro di danza,
Choisis un beau gâs dans la ronde,Scegli un bel ragazzo in quel giro
Et donne-lui ton cœur aimantE dagli il tuo cuore innamorato
Qui resterait seul en ce monde...Che sennò rimarrebbe solo al mondo...
Oui, j'étais jaloux cet étéSì, sono stato geloso quest'estate
Quand un autre t'avait suivie ;Quando un altro ti aveva seguita ;
Mais on ne comprend bien la vieMa non si capisce bene la vita
Que sur le point de la quitter...Che quando si sta per lasciarla...
  
Après ça, tu te marieras...E dopo ti sposerai...
Et, quand la moisson sera haute,E quando le messi saranno alte,
Avec ton homme au rude bras,Con tuo marito dal forte braccio,
Moissonnant un jour côte à côteUn giorno, mietendo fianco a fianco
Vous viendrez peut-être à parler,Forse vi metterete a parlare
Emus de pitié grave et sobre,Commossi di pietà grave e sobria
De Jean qui mourut en OctobreDi Gianni, che morì in ottobre
D'un mal pris en fauchant les blés...D'un male che prese mietendo...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org