Lingua   

Sapré p'tit vin nouvieau

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione in fiorentino / Florentine dialect / Traduction en...
SAPRÉ P'TIT VIN NOUVIEAUAH, I' MI' BRAVO VIN NOVELLO !
  
Malgré la souéxantain' qu'est là,Anche se vo pélla sessantina
Poure c’qu'est d’la pogn' j'en crains pointDi pèrde' le mi' forze 'un ciò paura.
J’fais l’cric sous eun' vouéture ed’foinDa solo, tiro su un carro a fieno,
Et j’porte un sac ed’blé coumm' ça.Porto una balla di grano come se niente fosse.
Non, c'est pas les lutteux d’la fouéreE 'un son certo i lottatori da baraccone
Qui m' f'rin toucher l'épaule à bas...Che mi metterèbbano spall' a terra...
... Allons, buvons un coup, les gâs !E allora beviamo un gotto, compagni !
C'est du p'quit vin, mais i' s’laiss’bouére.È vinellino, però si lascia bere.
  
Ah ! mon sapré p'quit vin nouvieauAh, i' mi' bravo vin novello
Qu'est 'core au bercieau !Che tu sta' ancora in culla !
C'est don' qu’t'es déjà pus fort que ton père ?O che se' digià più forte d'i' tu' babbo ?
Ah ! mon sapré p'quit vin nouvieauAh, mio bravo vino novello
Qu'est 'core au bercieau !Che stai ancora in culla !
Et que j'sens qui va, qui va m' fout' par terre !Sento che tu' va' giù e che mi stiantintèrra !
  
Moué, j’ses tétu coumme un mulet,Io certo son testardo come un mulo
C'que j'ai-z-en tét' j’l'ai pas aux pieds :E quel che ho in testa non ce l'ho nei piedi :
Y a Jean-Pierr' qui veut s’marierC'è Giampiero che vuole maritarsi
Avec ma fille à qui qu’ça plait.Con la mi' figliola, e a lei gli garba.
"Non, mon vieux, tant pis si tu l'aimes !« No, vecchio mio, e se la ami tanto peggio !
Moué ça m'va pas... tu l'auras pas !...A me 'un mi va....la mi' figliola 'un te la do ! 
... Et pis, buvons un coup, mon gâs !Ma poi....dai su, beviamo un gotto, ragazzo mio !
Tu la veux ?... j’te la donn' tout d’même !"La vuoi ? O pìgliatela e 'un se ne parla più ! »
  
Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieauAh, i' mi' bravo vin novello
Qu'est 'core au bercieau !Che tu sta' ancora in culla !
C'est don' qu’t'es déjà pus fort que ton père ?O che se' digià più forte d'i' tu' babbo ?
Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieauAh, mio bravo vino novello
Qu'est 'core au bercieau,Che stai ancora in culla !
Et qui fout comm' ça mes projets par terre !E i mi' progetti vanno a gamb' all'aria !
  
Si queuqu'un m' fait des mauvais'tésSe qualcuno mi fa delle sguerguenze [1]
J'garde un chien d’ma chienne à c'ti-là !Gni mollo drèo i' can della mi' cagna !
Avec mon vouésin NicolasCo' i' mi' vicindihasa i' Niholino
J'ai pardu quand qu'on a plaidé ;S'è avuto da discùte'...e ciò rimesso.
D'pis, i' vourait qu'on s'rapatrie...Però io ci vorre' fare la pace...
"Non, que j'dis, non ! j’te r'caus'rai pas ! ...« Ennò ! Telò detto ! Con te 'un ci parlo più ! »
... Eh ! dis don', vouésin Nicolas ?« Eeeh, e allora, Niholino i mi' vicindihasa !
Viens trinquer, c'est moué que j’t'en prie ! "Su gnamo abbé'... ! Ti prego peffavore! »
  
Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieauAh, i' mi' bravo vin novello
Qu'est 'core au bercieau !Che tu sta' ancora in culla !
C'est don' qu’t'es déjà pus fort que ton père ?O che sei digià più forte d'i' tu' babbo ?
Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieauAh, mio bravo vino novello
Qu'est 'core au bercieau,Che stai ancora in culla !
Et qui fout comm' ça ma rancun' par terre !E i' mi' rancore va tutt' a gamb' all'aria !
  
Quand on compte, un sou c'est un sou !A contàlli, i quattrini so' quattrini !
J'compte ! et j'aim' pas donner c'que j'ai !E io li conto, e 'un mi garba regalàlli.
C'est un traîneux qui veut logerEccoti un vagabondo che vole alloggio
Et qui dit qu'il a souéf comm' tout !E se 'un bastasse, cià anche la gola secca !
« T'as souéf ? Va bouére à la rivière,« O checcià' sete... ? Va abbé' in Arno,
Et dans un fossé tu couch'ras...E poi tu va' a dormì dentr'a un fosso... !
... Non, reste icite et boués, mon gâs !Mannò, dai...resta 'hi e bevi, vecchio mio.. .!
Mais, boués don'!... que j'rempliss’ton verre ! »Gnamo, su, bevi... ! Ti empio i' bicchiere... ! »
  
Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieauAh, i' mi' bravo vin novello
Qu'est 'core au bercieau !Che tu sta' ancora in culla !
C'est don' qu’t'es déjà pus fort que ton père ?O che sei digià più forte d'i' tu' babbo ?
Ah ! mon sapré p'tit vin nouvieauAh, mio bravo vin novello
Qu'est 'core au bercieau,Che tu sta' ancora in culla !
Et qui fout en moué l'intérêt par terre !E i sòrdi e i' guadagno...a gamb' all'aria !
[1] Fiorentino popolare per « cattiverie, brutte cose». Sguerguenza deriva dallo spagnolo desverguenza, termine diffuso a Firenze già nel '600.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org