Originale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
HIVER | INVERNO |
| |
Tristes, mornes, muets, voûtés comme une échine | Tristi, cupi, muti, curvi come la schiena |
De malheureux tâcheron, les vieux monts ont l'air | Di disgraziati braccianti, i vecchi monti hanno l'aria |
D'un peuple d'ouvriers sur un chemin d'usine, | Di un popolo d’operai sulla strada dell'officina, |
Et leur long défilé semble entrer dans l'Hiver. | E la loro lunga schiera sembra entrare nell'Inverno. |
| |
En un effeuillement lent de pétales sombres | Come lenti petali oscuri che si sfogliano |
La neige tombe comme tombe la Douleur | La neve cade come cade il Dolore |
Et la Misère sur le dos des travailleurs. | E la Miseria sulle schiene dei lavoratori |
La neige tombe sur les monts. La neige tombe. | La neve cade sui monti. La neve cade. |
| |
Emprisonnant leur flanc, écrasant leur sommet, | Imprigionando il loro fianco, schiacciando la loro cima, |
Sous un suaire dont la froideur s'accumule | Sotto un sudario di gelo che si accumula |
Encor ! Toujours ! plus fort ! la neige tombe. Mais | Ancora! Sempre! Più forte! La neve cade. Ma |
Au simple bruit d'un pas heurtant le crépuscule, | Al semplice rumore di un passo che urta il crepuscolo, |
| |
Les vieux monts impassibles travaillent soudain | I vecchi monti impassibili cedono all’improvviso |
Et leur révolte gronde en avalanche blanche | E la loro rivolta gronda una valanga bianca |
Qui renverse et qui brise tout sur son chemin... | Che rovescia e spezza tutto sul suo cammino... |
Sur notre monde un jour, quelle horrible avalanche ! | Sul nostro mondo un giorno, che orribile valanga! |