Language   

Été

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
ÉTÉESTATE
  
Pour emblaver ces champs, quelques gas ont suffiPer seminare questi campi, è stato sufficiente qualche ragazzo
Ils n'ont jeté que quelques poignées de semenceNon hanno gettato che qualche pugno di sementi
Mais le miracle blond de l'Eté s'accomplitMa il miracolo biondo dell’estate si è compiuto
Cent faucheurs sont penchés sur la moisson immense.Cento falciatori sono curvi nell’immensa mietitura.
  
De chaque grain tombé dans la nuit du sillonDa ogni grano caduto nella notte dentro il solco
Un bel épi s'est élancé vers la lumièreUna bella spiga si è slanciata verso la luce
Et nul ne peut, sous le vol bleu des faucillonsE nulla può sotto il volo blu delle falci
Compter tous les épis de la récolte entière.Contare tutte le spighe dell’intera raccolta.
  
O vous, plus isolés encor que les semeursOh voi, più isolati ancora dei seminatori,
Qui sont passés dans la plaine au temps des emblaves,Che siete passati nella pianura al tempo della semina,
En la nuit des cerveaux et l'intensité des cœursNella notte dei cervelli e dell'intensità dei cuori
Jetez votre bon grain sur le champ des Esclaves.Gettate il vostro buon grano nel campo degli Schiavi.
  
Fiers semeurs de l'Idée, jetez votre bon grain.Fieri seminatori di idee gettate il vostro buon grano
Il dormira comme le blé dort dans la terre.Dormirà come la spiga dorme nella terra.
Mais innombrable, aux beaux jours de l'Eté prochain,Ma innumerevoli , nei bei giorni della prossima estate
Votre moisson resplendira dans la lumière !Le vostre messi risplenderanno nella luce!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org