| Traduzzioni siciliana / Traduction sicilienne / Sicilian translation... |
DUE VOLTE 20 | DU VOTI 20 |
| |
Quando saremo morti tutti dopo un diluvio ridicolo | Cuannu simu murti tutti dopp’un sdilluviu riddiculu |
Forse scorgeremo che non facciamo più nessun’ombra, | Capaci ca n’addunamu ca ‘n facimu cchiù nuḍḍa ummira, |
Che eravamo nella prigione sbagliata e anche | Ca jeramu nô carciri strammu e macari |
Che avevamo sbagliato la nostra finta libertà. | C’avivamu scangiat’a nostra libbirtà fintizza. |
Quando saremo morti tutti dopo una morte ridicola, | Cuannu simu murti tutti doppu na mort’i puḍḍicineḍḍa, |
Forse impareremo a vivere senza la morte | Capaci ca n’inzignamu a campari senz’a morti |
E a nascere di nuovo senza gli dei, a morire di nuovo senza nessuna croce | E a nasciri n’autra vota senza i dei, a moriri n’autra vota nenti cruci |
E senza la speranza mortifera di un’altra vita senza nessuna vita. | E senz’a spiranza ddannifica i n’autra vita nenti vita. |
Quando saremo morti tutti dopo il nostro ultimo tweet | Cuannu simu murti tutti doppu u nostru urtimu tuit |
Forse manderemo qualche messaggio muto, | Po essiri ca mannamu corchi missaggiu mutu, |
Questo sarà comunicare in modo più profondo | E chissu allura je parrari i na manera cchju sincera |
Che ci avevano messi a tacere con un sacco di parole vuote. | Ca n’avivanu zittutu cu na sfunnacata i palori vacanti. |
Quando saremo morti tutti dopo l’ultima guerra | Cuannu simu murti tutti doppu l’urtima uerra |
Forse capiremo che l’arma era la nostra testa | Forsi capimu c’a scupetta jer’a testa nostra |
Zeppa di pallottole di guerra, ed anche di pallottole di pace | China i baḍḍ’i uerra e macar’i baḍḍ’i paci |
Che siamo riusciti a sparare solo a bersagli futili. | C’amu rinnisciut’a sparari ê merca pi babbiari e autru ancora. |
Quando saremo morti tutti, felici di essere proprio morti, | Cuannu simu murti tutti, cuntenti d’essiri propia murti, |
Forse deporremo delle uova pronte a ricominciare, | Po essiri c’arringamu ova pronti a cuminzari arré |
E ci saranno due soli, uno per tutti quei vecchi morti, | E allura ci sunu du suli, unu pi tutti i murti antichi, |
L’altro per i nuovi morti che giocano al gioco della vita. | l’autru p’ i murti nuveḍḍi ca si mintunu a fari tiatru cû tiatru dâ vita. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.