Language   

Deux fois 20

Riccardo Venturi
Back to the song page with all the versions


Traduction italienne / Traduzione italiana / Italian translation...
DEUX FOIS 20DUE VOLTE 20
  
Quand on sera tous morts après un déluge ridiculeQuando saremo morti tutti dopo un diluvio ridicolo
Peut-être s'apercevra-t-on que l'on ne fait plus d'ombre,Forse scorgeremo che non facciamo più nessun’ombra,
Qu'on s'était trompés de prison et mêmeChe eravamo nella prigione sbagliata e anche
Qu'on s'était trompés de fausse liberté.Che avevamo sbagliato la nostra finta libertà.
Quand on sera tous morts après une mort ridicule,Quando saremo morti tutti dopo una morte ridicola,
Peut-être apprendra-t-on à vivre sans la mortForse impareremo a vivere senza la morte
Et à renaître sans dieux, à remourir sans croixE a nascere di nuovo senza gli dei, a morire di nuovo senza nessuna croce
Et sans l'espoir mortifère d'une autre vie sans la vie.E senza la speranza mortifera di un’altra vita senza nessuna vita.
Quand on sera tous morts après le dernier tweetQuando saremo morti tutti dopo il nostro ultimo tweet
Peut-être enverra-t-on quelques messages muets,Forse manderemo qualche messaggio muto,
Ce sera communiquer d'une façon plus profondeQuesto sarà comunicare in modo più profondo
Qu'on nous avait fait taire avec des tas de mots vides.Che ci avevano messi a tacere con un sacco di parole vuote.
Quand on sera tous morts après la dernière guerreQuando saremo morti tutti dopo l’ultima guerra
Peut-être comprendra-t-on que l'arme était notre têteForse capiremo che l’arma era la nostra testa
Remplie de balles de guerre, et aussi de balles de paixZeppa di pallottole di guerra, ed anche di pallottole di pace
Qu'on n'a pas su tirer que sur des cibles futiles.Che siamo riusciti a sparare solo a bersagli futili.
Quand on sera tous morts, heureux d'être si morts,Quando saremo morti tutti, felici di essere proprio morti,
Peut-être pondra-t-on des œufs prêts à recommencer.Forse deporremo delle uova pronte a ricominciare,
Et il y aura deux soleils; l'un pour tous ces vieux morts,E ci saranno due soli, uno per tutti quei vecchi morti,
L'autre pour les nouveaux morts qui jouent le jeu de la vie.L’altro per i nuovi morti che giocano al gioco della vita.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org