Kad sve ovo bude juče
Dino MerlinOriginal | Traduzione italiana / Talijanski prijevod / Italian translation... |
KAD SVE OVO BUDE JUČE | QUANDO TUTTO QUESTO SARÀ IERI |
Dan bez svijetla, zora bez pijetla | Giorno senza luce, alba senza il gallo, |
noć bez zvijezda, ptica bez gnijezda | notte senza stelle, uccello senza nido, |
nit' se neba plave nit' mirišu trave | né cielo blu, né profumo d'erba, |
šta to tamo rade naše lude glave | questo stan facendo qua le nostre teste matte |
Sve što želim reći | Tutto quel che voglio dire |
da kucnuo je posljednji čas | è che è suonata l'ultima ora |
Viza, kriza, duldung ofental | Visto, crisi, Duldung Aufenthalt [1] |
Berlin, Beč, Malme Vupertal | Berlino, Vienna, Malmö, Wuppertal |
gore, dolje, svuda pusto polje | ovunque, su e giù, desolazione |
da li smo zaslužili da nam bude bolje | meritavamo forse che ci andasse meglio |
Sve što želim reći | Tutto quel che voglio dire |
da kucnuo je posljednji čas | è che è suonata l'ultima ora |
ne bude li Bosne | se non ci sarà la Bosnia |
tada neće biti ni nas | allora non ci saremo nemmeno noi |
Mi smo samo krvava mrlja | Siamo solo una macchia di sangue |
na bijelosvjetskom TV-ekranu | su uno schermo tv in bianco e nero |
oni koji treba u tišini da nestanu | quelli che devono sparire in silenzio |
šta njima znače naši životi | le nostre vite che significano per loro |
što to oni znaju o ljepoti | che cosa ne sanno della bellezza |
nek zauvijek u blatu laži ostanu | che le menzogne restino per sempre nel fango |
Jednom kad sve ovo bude juče | Quando tutto questo sarà ieri |
kad zora svane, a svanuće | quando sorgerà l'alba, e sorgerà |
nemoj da ti bol grudi steže | non lasciare che il dolore ti stringa il petto |
što nisi bio tu kad je bilo najteže | perché non c'eri nei tempi più duri |
Daj mi dan u kom si sretan | Dammi un giorno in cui sei felice |
daj mi samo mrvu toplog ljeta | dammi solo una briciola di calda estate |
daj mi snove koji noćna mora ne postanu | dammi sogni che non diventino un incubo |
budi ruka koja Bosnu brani | sii la mano che difende la Bosnia |
budi ruka koja Bosnu hrani | sii la mano che difende la Bosnia |
da već sutra naši snovi java postanu | e che domani i nostri sogni si avverino |
Jednom kad sve ovo bude juče | Quando tutto questo sarà ieri |
stavit ćeš na krilo unuče | ti prenderai in collo i tuoi nipoti |
kad Bosanske zime zasniježe | quando nevicherà negli inveri bosniaci |
reci, ja sam bio tu | di', io c'ero |
kad je bilo najteže | nei tempi più duri |
ja sam bio s Bosnom | ero in Bosnia |
kad je bilo najteže | nei tempi più duri. |
[1] Nel testo originale, è la resa imperfetta in grafia bosniaca del tedesco Duldung Aufenthalt, vale a dire il cosiddetto “Certificato di sospensione temporanea della deportazione” in base al quale a un profugo viene concesso di restare sul suolo tedesco a determinate (e rigidissime) condizioni. Si veda meglio qui. |