Language   

Enzo Jannacci: Quella cosa in Lombardia

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA CHOSE EN LOMBARDIE – Marco Valdo M.I....
ENZO JANNACCI: QUELLA COSA IN LOMBARDIALA CHOSE EN LOMBARDIE
Sia ben chiaro che non penso alla casetta
due locali più i servizi, tante rate, pochi vizi,
che verrà quando verrà...
penso invece a questo nostro pomeriggio di domenica,
di famiglie cadenti come foglie...
di figlie senza voglie, di voglie senza sbagli;
di Millecento ferme sulla via con i vetri appannati
di bugie e di fiati, lungo i fossati della periferia...
Que ce soit bien clair, je ne pense pas au petit logement
Deux pièces-cuisine, au loyer, aux quelques défauts,
Ce qui adviendra, adviendra.
Je pense plutôt à notre après-midi de dimanche,
Aux familles qui tombent comme des feuilles,
Aux filles sans désir, au désir sans faute ;
Aux Onzecents immobiles sur la route avec leurs vitres embuées,
Aux mensonges et aux soupirs au long des fossés des faubourgs.
Caro, dove si andrà, diciamo così, a fare all'amore?
Non ho detto "andiamo a passeggiare"
e nemmeno "a scambiarci qualche bacio"...
Caro, dove si andrà, diciamo così, a fare all'amore?
Dico proprio quella cosa che tu sai,
e che a te piace, credo, quanto a me!
Chéri, où ira-t-on, disons, pour faire l’amour ?
Je n’ai pas dit : « Allons nous promener »
Ou encore moins, « échanger un baiser ».
Chéri, où ira-t-on, disons, pour faire l’amour ?
Je parle de la chose que tu sais
Et qui te plaît, je crois, autant qu’à moi !
Vanno a coppie, i nostri simili, quest'oggi
nelle scale, per l'odore di penosi alberghi a ore...
anche ciò si chiama "amore";
certo, è amore quella fretta tutta fibbie, lacci e brividi
nella nebbia gelata, fra l'erbetta;
un occhio alla Lambretta, l'orecchio a quei rintocchi
che suonano da un borgo la novena; e una radio lontana
dà alle nostre due vite i risultati delle ultime partite...
Nos semblables, aujourd’hui, vont par deux
Dans les escaliers, dans l’odeur puante des hôtels de passe.
Ça aussi s’appelle l’amour.
Bien sûr, c’est l’amour, qui libère toutes les boucles, les lacets et les frissons.
Dans le brouillard glacé, dans l’herbe,
Un œil sur la Lambretta, une oreille à ces carillons
Qui sonnent depuis le bourg la neuvaine ;
Donne à nos deux vies une radio lointaine
Les résultats des derniers matchs.
Caro, dove si andrà, diciamo così, a fare all'amore?
Non ho detto "andiamo a passeggiare"
e nemmeno "a scambiarci qualche bacio"...
Caro, dove si andrà, diciamo così, a fare all'amore?
Dico proprio quella cosa che tu sai,
e che a te piace, credo, quanto a me!
Chéri, où ira-t-on, disons, pour faire l’amour ?
Je n’ai pas dit : « Allons nous promener »
Ou encore moins, « échanger un baiser ».
Chéri, où ira-t-on, disons, pour faire l’amour ?
Je parle de la chose que tu sais
Et qui te plaît, je crois, autant qu’à moi !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org