Lingua   

Les bateaux de Samos

Yannis Spanos / Γιάννης Σπανός
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleMαζί σου στην ακρογιαλιά
LES BATEAUX DE SAMOS

Il va venir trois bateaux blancs
Chargés d'enfants, de rires et de noces,
De regards bleus, de cheveux blancs
De l'île douce de Samos.

Et moi, je marche sur le port.
On dit que je suis folle encore,
C'est que j'attends depuis l'aurore
L'instant de les revoir encore.

Il va venir trois bateaux blancs
Qui vont me dire bonjour en accostant,
Trois bateaux grecs, pauvres d'argent,
Riches d'amour et de vin blanc.

Et moi, je marche sur le port.
Crois-tu que je me suis fait belle,
Que je sois assez belle encore
Pour qu'ils me voient et qu'ils m'appellent ?

Ils m'ont dit, mes trois bateaux blancs,
Le plus jeune : comment t'appelles-tu ?
L'aîné : c'est bien d'être venue,
Et le plus vieux : comment vas-tu ?

Et moi, je marche sur le port.
Faut-il que je sois folle encore
De les avoir serrés si fort
Entre mes bras ? J'en pleure encore.

Ils sont venus mes bateaux blancs
Dansant sur l'eau bien plus que naviguant
Et m'ont laissé en repartant
Un peu de terre de chez moi.

Et moi, je marche sur le port.
On dit que je suis folle encore
D'attendre leur retour encore
Comme d'autres qui en sont morts.

Il va venir trois bateaux blancs
Chargés d'enfants, de rires et de noces,
De regards bleus, de cheveux blancs
De l'île douce de Samos
LES BATEAUX DE SAMOS

Στο κύμα δίπλα περπατώ
Κι από το χέρι σε κρατώ
Γαλάζιος δρόμος πρωινός
Γαλάζια γη και ουρανός.

Μαζί σου στην ακρογιαλιά
Κοχύλια παίζω και φιλιά
Πλατιά η καρδιά μου και μπορεί
Τον κόσμο όλο να χωρεί.

Το βράδυ σαν θα `ρθεί θαμπό
Στα παραμύθια σου θα μπω
Πεντάμορφη να σαι της γης
Κι εγώ φτωχός πραματευτής.

Μαζί σου στην ακρογιαλιά
Κοχύλια παίζω και φιλιά
Πλατιά η καρδιά μου και μπορεί
Τον κόσμο όλο να χωρεί.

Στο κύμα δίπλα περπατώ
Κι από το χέρι σε κρατώ
Γαλάζιος δρόμος πρωινός
Γαλάζια γη και ουρανός.
Nota testuale

Il testo francese ha un taglio ben diverso da quello greco, tant’è che sarebbe meglio farne due pubblicazioni, con due classificazioni diverse in modo da rendere giusto omaggio a Maurice Fanon per il testo francese e a Yannis Spanos per l’originale greco. Naturalmente una tale decisione spetta all’Editore.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org