Gaston Couté: Le cantique païen (ou Notre Dame des Sillons)
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
GASTON COUTÉ: LE CANTIQUE PAÏEN (OU NOTRE DAME DES SILLONS) | CANTICO PAGANO, o NOSTRA SIGNORA DEI SOLCHI |
Je suis parti sans savoir où | Sono partito per non so dove |
Comme une graine qu'un vent fou | come un seme che un vento folle |
Enlève et transporte: | solleva e trasporta: |
A la ville où je suis allé | nella città dove sono andato |
J'ai langui comme un brin de blé | ho languito come un filo di grano |
Dans la friche morte | nella sodaglia morta |
Notre Dame des Sillons! | Nostra Signora dei Solchi! |
Ma bonne Sainte Vierge, à moi! | Mia buona Santa Vergine, aiutami! |
Dont les anges sont les grillons | Tu, che i tuoi angeli sono i grilli, |
O Terre! Je reviens vers toi! | Tu, Terra, ritorno da te ! |
J'ai dit bonjour à bien des gens | Ho salutato tanta gente |
Mais ces hommes étaient méchants | ma erano dei malvagi |
Comme moi sans doute. | senz'altro come me. |
L'amour m'a fait saigner un jour | L'amore mi ha fatto sanguinare un giorno |
Et puis j'ai fait saigner l'Amour | e poi io ho fatto sanguinare l'Amore |
Au long de ma route. | lungo la mia strada. |
Notre Dame des Sillons! | Nostra Signora dei Solchi! |
Ma bonne Sainte Vierge, à moi! | Mia buona Santa Vergine, aiutami! |
Dont les anges sont les grillons | Tu, che i tuoi angeli sono i grilli, |
O Terre! Je reviens vers toi! | Tu, Terra, ritorno da te ! |
Je suis descendu bien souvent | Sono sceso assai spesso |
Jusqu'au cabaret où l'on vend | fino alla bettola dove si vende |
L'ivresse trop brève; | l'ebbrezza troppo breve; |
J'ai fixé le ciel étoilé | ho fissato il cielo stellato, |
Mais le ciel, hélas! m'a semblé | ma il cielo, ahimè, m'è sembrato |
Trop haut pour mon rêve. | troppo alto per il mio sogno. |
Notre Dame des Sillons! | Nostra Signora dei Solchi! |
Ma bonne Sainte Vierge, à moi! | Mia buona Santa Vergine, aiutami! |
Dont les anges sont les grillons | Tu, che i tuoi angeli sono i grilli, |
O Terre! Je reviens vers toi! | Tu, Terra, ritorno da te ! |
Las de chercher là-haut, là-bas | Stanco di cercare di qua e di là |
Tout ce que je n'y trouve pas | tutto quel che non ci trovo |
Je reviens vers celle | ritorno a colei |
Dont le sang coule dans mon sang | il cui sangue scorre nel mio sangue |
Et dont le grand coeur caressant | e il cui gran cuore carezzevole |
Aujourd'hui m'appelle. | oggi mi chiama. |
Notre Dame des Sillons! | Nostra Signora dei Solchi! |
Ma bonne Sainte Vierge, à moi! | Mia buona Santa Vergine, aiutami! |
Dont les anges sont les grillons | Tu, che i tuoi angeli sono i grilli, |
O Terre! Je reviens vers toi! | Tu, Terra, ritorno da te ! |
[Au doux terroir où je suis né | [Alle belle campagne dove sono nato |
Je reviens pour me prosterner | ritorno per prosternarmi |
Devant les miracles | dinanzi ai miracoli |
De celle dont les champs sans fin | di colei, i cui campi infiniti |
De notre pain de notre vin | del nostro pane e del nostro vino |
Sont les tabernacles. | sono i tabernacoli. |
Je reviens parmi les guérets | Torno tra i terreni non coltivati |
Pour gonfler de son souffle frais | per gonfiare col suo fresco soffio |
Ma poitrine infâme, | il mio petto infame, |
Et pour sentir, au seuil du soir, | e per sentire, quando vien sera, |
Son âme, comme un reposoir | la sua anima, come un repositorio [1] |
S'offrir à mon âme.] | offrirsi alla mia anima.] |
Je reviens ayant rejeté | Ritorno dopo aver rigettato |
Mes noirs tourments de révolté | i miei neri tormenti di ribelle, |
Mes haines de Jacques | i miei odî da jacquerie, |
Pour que sa Grâce arrive en moi | perché io accolga la sua Grazia |
Comme le dieu que l'on reçoit | come il dio che si riceve |
Quand on fait ses Pâques. | quando si fa Pasqua. |
Notre Dame des Sillons! | Nostra Signora dei Solchi! |
Ma bonne Sainte Vierge, à moi! | Mia buona Santa Vergine, aiutami! |
Dont les anges sont les grillons | Tu, che i tuoi angeli sono i grilli, |
O Terre! Je reviens vers toi! | Tu, Terra, ritorno da te ! |
[1] reposoir, oltre che "repositorio" in senso religioso, significa anche "camera mortuaria". |