| Traduzione italiana di Flavio Poltronieri |
VICTOR HUGO: DEMAIN, DÈS L’AUBE | DOMANI, ALL’ALBA |
| |
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, | Domani, all’alba, quando imbianca la campagna, |
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. | Partirò. Lo vedi, lo so bene che mi aspetti |
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne. | Andrò per la foresta, andrò per la montagna. |
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. | Non posso stare lontano da te più a lungo. |
| |
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, | Camminerò, gli occhi fissi nei miei pensieri, |
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, | Senza vedere niente oltre, senza ascoltare nessun suono, |
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, | Solo, sconosciuto, la schiena curva, le mani incrociate, |
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. | Triste, e per me il giorno sarà come la notte. |
| |
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, | Non guarderò né l’oro della sera che cade, |
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, | Né le vele che da lontano scendono su Harfleur, |
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe | E, quando arriverò, poserò sulla tua tomba |
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. | Un mazzo di agrifoglio verde e di erica in fiore. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.