Language   

Victor Hugo: Demain, dès l’aube

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Flavio Poltronieri
VICTOR HUGO: DEMAIN, DÈS L’AUBEDOMANI, ALL’ALBA
  
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,Domani, all’alba, quando imbianca la campagna,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.Partirò. Lo vedi, lo so bene che mi aspetti
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.Andrò per la foresta, andrò per la montagna.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.Non posso stare lontano da te più a lungo.
  
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,Camminerò, gli occhi fissi nei miei pensieri,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,Senza vedere niente oltre, senza ascoltare nessun suono,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,Solo, sconosciuto, la schiena curva, le mani incrociate,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.Triste, e per me il giorno sarà come la notte.
  
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,Non guarderò né l’oro della sera che cade,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,Né le vele che da lontano scendono su Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombeE, quando arriverò, poserò sulla tua tomba
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.Un mazzo di agrifoglio verde e di erica in fiore.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org