Language   

Ces choses-là

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
CES CHOSES-LÀQUELLE COSE LÀ
  
Lorsque t'entendais parler au village,Quando ti sentivo parlare in paese
Brave homme à la têt' dur' comm' ton sabot,- brav'uomo con la testa dura come i tuoi zoccoli -
De l'Action directe et du Sabotage,di azione diretta e di sabotaggio,
Tu restais vitré comme un escargot ;tu restavi lì impalato come una lumaca ;
Calme paysan des coteaux tranquilles,contadino calmo di quei colli tranquilli,
Au fond d'ta jugeot' tu pensais comm' ça :nel profondo del tuo buonsenso pensavi così:
« C'est des inventions des gâs de la ville“Son delle invenzioni dei tipi di città,
Et, moi, je n'peux pas comprendr' ces chos's-là ! »e io no, non posso capirle quelle cose là.”
  
Si les exploiteurs qui pressur'nt tes frères,Se gli sfruttatori che opprimono i tuoi fratelli,
Pauvres ouvriers, pauvres citadins,poveri operai, poveri cittadini,
Font l'geste d'abattr' leurs griff's sur ta terresi azzardano a posare i loro artigli sulla tua terra
Ta vieill' « comprenoir » se réveill' soudain :il tuo “gnègnero”, però si risveglia di colpo:
Paysan, t'es pas si bêt' qu'on supposeContadino, non sei tanto scemo quanto si pensa
Ni qu'tu veux l'faire croir', sacré nom de d’la !e né che vuoi farlo credere, santamadònna!
Si ton intérêt se trouv' mis en causeSe il tuo interesse viene messo in causa
T'as rud'ment vit' fait d'comprendr' ces chos's-là !càvolo se le hai capite alla svelta, quelle cose là !
  
Aujourd'hui, voilà c'qui s'pass' dans la MarneOggi ecco quel che succede sulla Marna
D'après les dernièr's nouveil's des journaux :secondo le ultime notizie dei giornali :
Au sac des celliers la foule s'acharnea saccheggiar le dispense la folla s'aizza
Brisant les bouteill's, crevant les tonneaux ;rompendo le bottiglie, spaccando i barili ;
Les ruisseaux débord'nt de flots de champagnei ruscelli traboccano di fiotti di champagne
Et les vign's avec leurs grands échalase le vigne, coi loro gran pali tutori,
Sont comm' des bûchers au coeur des campagnes...sembrano roghi in mezzo alle campagne...
Foutre ! t'as grand'ment compris ces chos's-là !Cazzo se le hai capite bene quelle cose là !
  
Esclav' des usin's, esclav' de la terre,Schiavi delle fabbriche, schiavi della terra,
Les voeux de nos cœurs sont les mêmes vœux :dentro al cuore ci auspichiamo le stesse cose :
Tous deux nous souffrons de la mêm' misère.entrambi patiamo la stessa miseria.
Nous avons le même ennemi tous deux !Entrambi abbiamo lo stesso nemico !
Paysan, mon vieux, allons, que t'en semble ?Contadino, vecchio mio, su, che te ne sembra?
Pour la grande lutt' qui bientôt viendra,Per la grande lotta che presto verrà
Donnons-nous la main et marchons ensemblediamoci la mano e marciamo assieme,
A présent que t'as compris ces chos's-là !ora che le hai capite, quelle cose là!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org