Original | Version française – VIVE QUI COMPTE POUR RIEN – Marco Valdo M.I.... |
W CHI NON CONTA NIENTE | VIVE QUI COMPTE POUR RIEN |
| |
Evviva chi non conta niente | Vive qui compte pour rien |
e che continua a non contare | Et qui continue à compter pour rien |
con la sua musica di sempre | Avec sa musique d’autrefois, |
che è sempre musica che non vale | Sa musique qui ne compte pas. |
| |
E viva chi bacia la terra | Vive qui embrasse la terre |
da cui è costretto ad andare via | D’où il est contraint de fuir, |
ed anche se non conta niente | Même s’il compte pour rien, |
evviva la sua nostalgia | Vive sa nostalgie ! |
| |
Evviva l’arte che si ribella, | Vive l’art qui se rebelle, |
e se no l’arte che ci sta a fare, | L’art encore à faire, |
e non ammette nessun padrone, | Et n’admet aucun maître, |
e non la smette di navigare | Et n’arrête pas de naviguer. |
| |
Evviva la canzone | Vive la chanson |
che attraversa ogni frontiera | Qui traverse les frontières, |
perché la sua umanità | Qui par son humanité, |
non può essere straniera | Ne peut être étrangère. |
| |
Evviva la sua vela | Vive la voile |
che si muove lentamente | Qui se meut lentement |
ma può andare dove vuole | Et peut aller où elle veut, |
perché va controcorrente | Car elle va contre le vent. |
| |
Evviva chi non conta niente | Vive qui compte pour rien |
col suo deserto da attraversare | Avec son désert à franchir, |
con il suo viaggio della speranza | Avec son voyage vers l’espoir lointain, |
che può anche andare a finire male | Qui parfois peut mal finir. |
| |
Evviva l'ingenuità che avanza | Vive l’ingénuité de qui avance |
nel sogno di un lasciapassare | Avec son laissez-passer rêvé |
verso la piccola grande Europa | Vers la petite grande Europe |
che ne ha sentito tanto parlare | Dont il a tant fantasmé. |
| |
Evviva il senso della bellezza | Vive le sens de la beauté |
che va nel mondo e lo può cambiare | Qui va dans le monde et peut le changer |
e non può ammettere che una razza | Et ne peut admettre qu’une race |
sia meno libera e meno eguale | Soit moins libre et moins égale. |
| |
Evviva la canzone | Vive la chanson |
che continua a navigare | Qui continue à naviguer, |
e che essendo melodia | Que mélodie et son, |
niente la potrà fermare | Rien ne peut l’arrêter. |
| |
Evviva la sua anarchia | Vive son anarchie |
anche se non conta niente | Même si elle compte pour rien, |
ma può dire cose nuove | Mais peut dire des choses neuves, |
perché va controcorrente | Car elle va à contre-courant. |
| |
Evviva gli ultimi della terra | Vive les damnés de la terre |
migranti verso chissà dove | Migrant vers on ne sait où, |
evviva il viaggio della speranza | Vive le voyage de l’espoir, |
evviva la disperazione | Vive le désespoir ! |
| |
Evviva chi non muore | Vive qui survit |
per poterci raccontare | Et qui nous dit |
il coraggio che ci vuole | Le courage nécessaire |
lì da soli in mezzo al mare | Là, seul au milieu de la mer. |
| |
Evviva la canzone | Vive la chanson |
che raggiunge il continente | Qui aborde le continent |
con le sue parole nuove | Avec ses paroles neuves ! |
viva chi non conta niente | Vive qui compte pour rien ! |
| |
Evviva chi si oppone | Vive qui s’oppose |
con la sua storia di sempre | Avec son histoire éternelle, |
con le sue parole nuove | Avec ses paroles nouvelles, |
viva chi non conta niente | Vive qui compte pour rien ! |