Originale | Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ... |
LICHT AN! LICHT AN! | ACCENDETE LA LUCE! ACCENDETE LA LUCE! |
| |
Auf meinem Fest, weil jeder mich kennt | Alla mia festa, visto che tutti mi conoscono, |
Sind auch die Gäste, sehr prominent | ci sono anche gli ospiti parecchio importanti |
Alle woll'n kommen und alle komm'n rein | tutti voglion venire e tutti entrano |
| |
Es gibt Häppchen und Champagner und eiskalten Wein | Ci sono stuzzichini, champagne e vino ben freddo, |
Wer mitfeiern darf, nein da bin ich nicht kritisch | e no, non lo scelgo io chi può o non può far festa, |
Meine Türpolitik ist unpolitisch! | sono apolitico sulla politica d'ingresso! |
| |
Was soll schon passieren? Ist je was passiert? | E che deve succedere? È mai successo qualcosa? |
Wenn ein Nazi auf eine Party marschiert? | Se un nazista marcia a una festa? |
Was soll schon passieren? Ist je was passiert? | E che deve succedere? È mai successo qualcosa? |
Wenn ein Nazi auf eine Party marschiert? | Se un nazista marcia a una festa? |
| |
Willkommen, Herr Nazi, treten sie ein | Benvenuto, sor Nazista, la prego entri, |
Zuerst in meinen Saal, dann aufs Ausländerschwein | prima nel mio salone, e poi calpesti pure quei porci stranieri [1] |
Sie lachen, Herr Nazi, und wir lachen mit | Lei ride, sor Nazista, e noi ridiamo assieme a Lei |
Weil nicht wir, sondern sie sind ja Antisemit | perché non siamo noi a essere antisemiti, ma Lei! |
| |
Klar, finde ich Nazis auch nicht okay | È chiaro, nemmeno a me garban tanto i nazisti, |
Doch es wäre schon schade ums schöne Buffet | però ci dispiacerebbe per quel bel buffet, |
Es ist fünf vor zwölf, aber wir haben Spaß | mancan cinque a mezzanotte, ma noi ci divertiamo, |
Wir senken den Blick und erheben das Glas! | abbassiamo gli occhi e alziamo il bicchiere! |
| |
Licht aus! Licht aus! | Spegnete la luce! Spegnete la luce! |
Ein Nazi auf der Party! | C'è un nazista alla festa! |
Wegschauen! Wegschauen! | Non guardate! Non guardate! |
| |
Alles ganz normal! | È tutto normale! |
| |
Licht aus! Licht aus! | Spegnete la luce! Spegnete la luce! |
Ein Nazi auf der Party! | C'è un nazista alla festa! |
Wegschauen! Wegschauen! | Non guardate! Non guardate! |
Alles ganz egal! | È tutto come prima! |
Licht aus! Licht aus! | Spegnete la luce! Spegnete la luce! |
Ein Nazi auf der Party! | Un nazista alla festa! |
Wegschauen! Wegschauen! | Non guardate! Non guardate! |
Alles ganz normal! | È tutto come prima! |
Licht aus! Licht aus! | Spegnete la luce! Spegnete la luce! |
Ein Nazi auf der Party! | C'è un nazista alla festa! |
| |
Wegschauen! Wegschauen! | Non guardate! Non guardate! |
Alles ganz egal! | È tutto come prima! |
| |
Heut' ist uns egal, was in unsrem Glas ist | Oggi non ci importa quel che abbiamo nel bicchiere, |
Wer noch Demokrat, und wer schon Rassist ist | chi sia un democratico e chi invece un razzista, |
Heut' ist uns egal, was gesund und was krank ist | oggi non ci importa chi è sano e chi malato, |
Wer Täter, wer Opfer, wer Anne, wer Hans Frank ist | chi l'assassino, chi la vittima, chi sia Anna oppure Hans Frank [2], |
Herr Bürger will trinken, Herr Nazi schenkt ein | il sor Borghese [3] vuole bere e il sor Nazista versa, |
Und immer mehr Nazis kommen herein! | e stanno entrando sempre più nazisti! |
Ja, heute wird sich so richtig weggeschossen | Sì, oggi, giustamente, si buttano fuori a calci, [4] |
Die Köpfe nach unten und die Augen geschlossen! | a capo chino e con gli occhi chiusi! |
| |
Nazi-Lachen übertönt Bürgerschweigen | Le risate naziste sovrastano il silenzio borghese, |
Bitte nicht mit dem Finger auf Nazis zeigen! | vi prego, non segnate a dito i nazisti! |
War mein Fest nicht ein herrliches Fest, meine Lieben? | La mia festa non era magnifica, tesori miei? |
Wir haben laut gesungen und noch lauter geschwiegen! | Abbiamo cantato ad alta voce, e taciuto a voce ancor più alta! |
| |
Und die Moral von der Geschicht, ja, genau: Moral | E la morale della favola, bene, è questa: in primo luogo, |
Wenn Wahnsinn normal wird, wirkt das zuallererst normal | quando la follia diventa normale, la morale funziona normalmente |
Und selbst das festlichste Fest, ist nie wieder ein Fest | e persino la festa più allegra non è più una festa |
Wenn nur einer der Gäste ein Nazi ist | se solo uno degli ospiti è un nazista |
| |
Licht an! Licht an! Ein Nazi auf der Party! | Accendete la luce! Accendete la luce! Un nazista alla festa! |
Da steht er! Da steht er! Ein Nazi ist im Haus! | È qua! È qua! C'è un nazista in casa! |
Musik aus! Musik aus! Ein Nazi auf der Party! | Taccia la musica! Taccia la musica! Un nazista alla festa! |
Da steht er! Da steht er! Er sieht ganz harmlos aus! | È qua! È qua! E sembra così innocuo! |
Bier weg! Bier weg! Ein Nazi auf der Party! | Basta birra! Basta birra! Un nazista alla festa! |
Da steht er! Da steht er! Schmeißt den Nazi raus! | È qua! È qua! Buttate fuori il nazista! |
Licht an! Licht an! Ein Nazi auf der Party! | Accendete la luce! Accendete la luce! Un nazista alla festa! |
Da steht er! Da steht er! Sonst ist die Party aus! | È qua! È qua! E allora la festa è finita! |
| |
Entschuldigung, Herr Nazi, für Dich statt Wein und Schnaps | Scusasse, sor Nazista, per Te, invece del vino e del grappino |
Nur ein freundschaftlicher Fußtritt und ein lieb gemeinter Klaps! | Solo un amichevole calcetto e uno scappellotto affettuoso! |
Ich sag's mit Deinen Worten, Dein Rausschmiss – tut mir leid | Lo dico con parole Tue, sono desolato di buttarti fuori, |
Bleibt eine uns unvermeidliche, aber wohltemperierte Grausamkeit | per noi è una cattiveria inevitabile, ma abbastanza blanda. |
| |
Da ist die Tür! | Quella è la porta! |
| |
| |
[2] Anna Frank e Hans Frank.
[3] Bürger è sia “cittadino” che “borghese” (e anche “borghesuccio”). Dal punto di vista dell'origine storica del termine, le due accezioni sono del tutto equivalenti.
[4] Però wegschießen propriamente vuole dire “buttare fuori minacciando con un'arma” oppure più direttamente “sparare a qualcuno per farlo andare via”. “Buttare fuori a calci” è un senso figurato.