Originale | Traduzione italiana di Rolando Anzilotti (1919-1982)
|
FOR THE UNION DEAD | PER I MORTI DELL'UNIONE |
| |
«Relinquunt Omnia Servare Rem Publicam» | «Relinquunt Omnia Servare Rem Publicam» |
| |
The old South Boston Aquarium stands | Il vecchio Acquario di Sud Boston sta |
in a Sahara of snow now. Its broken windows are boarded. | ora in un Sahara di neve. Le finestre hanno l'intavolata. |
The bronze weathervane cod has lost half its scales. | Il bronzeo merluzzo della ventaruola ha perso metà delle scaglie. |
The airy tanks are dry. | Le ariose vasche sono secche. |
| |
Once my nose crawled like a snail on the glass; | Allora il mio naso strisciava sul vetro come una lumaca; |
my hand tingled | prudeva la mia mano dalla voglia |
to burst the bubbles | di far scoppiare le bolle |
drifting from the noses of the cowed, compliant fish. | che si levavano dal naso dei pesci intimiditi e ubbidienti. |
| |
My hand draws back. I often sigh still | La mano si ritira. Spesso ancora rimpiango |
for the dark downward and vegetating kingdom | il buio di sotto e il regno vegetativo |
of the fish and reptile. One morning last March, | dei pesci e dei rettili. Una mattina, lo scorso marzo, |
I pressed against the new barbed and galvanized | m'appoggiai alla rete appuntita e zincata |
| |
fence on the Boston Common. Behind their cage, | nel Parco di Boston. Nella loro gabbia |
yellow dinosaur steamshovels were grunting | gialle sterratrici dinosauriche grugnivano |
as they cropped up tons of mush and grass | scavando tonnellate di polpa e d'erba |
to gouge their underworld garage. | per ricavare il loro garage sotterraneo. |
| |
Parking spaces luxuriate like civic | I parcheggi si moltiplicano come civici |
sandpiles in the heart of Boston. | arenili nel cuore di Boston. |
A girdle of orange, Puritan-pumpkin colored girders | Una cintura di travi arancione color zucca Puritana |
braces the tingling Statehouse, | fascia il tintinnante Palazzo del Governo, |
| |
shaking over the excavations, as it faces Colonel Shaw | che trema per gli scavi, mentre guarda il Colonnello Shaw |
and his bell-cheeked Negro infantry | e i suoi fanti negri dalle bronzee gote |
on St. Gaudens' shaking Civil War relief, | nel vacillante bassorilievo della Guerra Civile del St. Gaudens, |
propped by a plank splint against the garage's earthquake. | sorretto da uno steccato di tavole contro il terremoto del garage. |
| |
Two months after marching through Boston, | Due mesi dopo aver sfilato per Boston, |
half the regiment was dead; | metà del reggimento era perito; |
at the dedication, | all'inaugurazione |
William James could almost hear the bronze Negroes breathe. | parve a William James di sentire i negri di bronzo respirare. |
| |
Their monument sticks like a fishbone | Il loro monumento è conficcato com'una lisca |
in the city's throat. | in gola alla città. |
Its Colonel is as lean | Il suo Colonnello è magro |
as a compass-needle. | come l'ago d'una bussola. |
| |
He has an angry wrenlike vigilance, | Ha l'aria vigile e rabbiosa dello scricciolo, |
a greyhound's gentle tautness; | la delicata tensione del levriere; |
he seems to wince at pleasure, | sembra ritrarsi davanti alla gioia, |
and suffocate for privacy. | struggendosi d'esser solo. |
| |
He is out of bounds now. He rejoices in man's lovely, | È fuori dei limiti ora. Gode di quel potere umano |
peculiar power to choose life and die — | delizioso, particolare di scegliere la vita e morire — |
when he leads his black soldiers to death, | quando guida i suoi soldati negri alla morte, |
he cannot bend his back. | non può voltare le spalle. |
| |
On a thousand small town New England greens, | Su mille prati di cittadine del New England, |
the old white churches hold their air | le vecchie chiese bianche serbano la loro aria |
of sparse, sincere rebellion; frayed flags | di rada, sincera ribellione; logore bandiere |
quilt the graveyards of the Grand Army of the Republic. | trapuntano i cimiteri della Grande Armata della Repubblica. |
| |
The stone statues of the abstract Union Soldier | Le statue di pietra del Milite astratto dell'Unione |
grow slimmer and younger each year — | diventano più snelle e più giovani ogni anno — |
wasp-waisted, they doze over muskets | con la vita di vespa sonnecchiano sui moschetti |
and muse through their sideburns... | e meditano tra i favoriti... |
| |
Shaw's father wanted no monument | Il padre di Shaw non volle monumenti |
except the ditch, | eccetto la fossa, |
where his son's body was thrown | dove il corpo di suo figlio fu gettato |
and lost with his «niggers». | e disperso coi suoi «neri». |
| |
The ditch is nearer. | La fossa s'avvicina. |
There are no statues for the last war here; | Non ci sono statue qui per l'ultima guerra; |
on Boylston Street, a commercial photograph | in Boylston Street, una foto commerciale |
shows Hiroshima boiling | mostra Hiroshima che bolle |
| |
over a Mosler Safe, the «Rock of Ages» | sopra una cassaforte Mosler, la «Pietra dei Secoli» |
that survived the blast. Space is nearer. | che resisté allo scoppio. Lo spazio s'avvicina. |
When I crouch to my television set, | Quando mi rannicchio davanti al mio televisore, |
the drained faces of Negro school-children rise like balloons. | le facce smunte degli scolaretti negri si levano come palloni. |
| |
Colonel Shaw | Il Colonnello Shaw |
is riding on his bubble, | cavalca la sua bolla, |
he waits | aspetta |
for the blessèd break. | il felice scoppio. |
| |
The Aquarium is gone. Everywhere, | L'Acquario è sparito. Dappertutto |
giant finned cars nose forward like fish; | enormi automobili pinnute spingono avanti il naso come pesci; |
a savage servility | una feroce servilità |
slides by on grease. | scivola via sul grasso. |
| |
| |
v. 21-22 Colonel Shaw and his ... Negro infantry / il Colonnello Shaw e i suoi fanti negri Robert G. Shaw (1837-1863), rampollo di una famiglia bostoniana di sentimenti abolizionisti, guidò nella guerra civile il 54° reggimento di fanteria del Massachusetts – il primo composto unicamente da afroamericani. Perì con la maggior parte dei suoi uomini nel tentativo di espugnare un forte sudista. Poiché non era caduto al comando di «truppe bianche», i Confederati lo spogliarono dell'uniforme e ne gettarono il corpo in una fossa comune, insieme con i suoi «negri».
v. 23 on St. Gaudens' ... Civil War relief / nel ... bassorilievo della Guerra Civile del St. Gaudens Il memoriale a Shaw e ai suoi uomini, opera dello scultore Augustus Saint-Gaudens (1848-1907), realizzato nel 1897. Venne collocato nel Common, l'antico pascolo comune della città, che era adibito a campo di Marte.
v. 27-28 at the dedication, William James ... / all'inaugurazione ... William James Filosofo e psicologo, professore ad Harvard (1842-1910), tenne l'orazione ufficiale.
v. 57 ... the «Rock of Ages» / ... la «Pietra dei Secoli» è il titolo di un popolare inno protestante. La «pietra» è Gesù Cristo.