Original | Traduzione italiana / Tradução italiana / Italian translation /... |
À FLOR DA VIDA (À MEMÓRIA DE JOSÉ DIAS COELHO) | Nel fiore della vita (In memoria di José Dias Coelho) |
| |
À flor da vida | Nel fiore della vita |
à flor da vida | nel fiore della vita |
o peito te vararam | ti hanno abbattuto il petto |
teu sangue derramaram | hanno sparso il tuo sangue |
os olhos te vidraram | ti hanno offuscato gli occhi |
companheiro | compagno |
| |
À flor da vida | Nel fiore della vita |
eis-te de olhos cerrados | eccoti a occhi chiusi |
debaixo da terra | sotto la terra, |
da terra que amaste | la terra che hai amato |
vivendo sofrida | vivendo in sofferenza |
a morte e a vida | la morte e la vita |
daqueles por quem vivendo lutaste | di quelli per cui vivendo hai lottato |
por quem lutando tombaste | per cui lottando sei caduto |
companheiro | compagno |
| |
Noite após noite | Notte dopo notte |
aclaras de papoilas o negrume | rischiari il buio di papaveri |
e do meio do silêncio a tua voz | e, da dentro il silenzio, la tua voce, |
crescendo nas raízes até nós | crescendo fino a noi nelle radici, |
vinha dar-nos a força de saber | veniva a darci la forza per sapere, |
da nossa força o lume | luce della nostra forza |
companheiro | compagno |
| |
E àqueles que se abismavam isolados | E a coloro che sprofondavano isolati |
olhando em volta sem ver | guardando intorno senza vedere, |
uns dos outros alheados | estraniati gli uni dagli altri |
longe estando estando perto | che fossero lontani o vicini, |
trazias a razão de conhecer | davi il motivo per riconoscere |
que eram aquilo que são | che erano ciò che sono. |
| |
Trigo da mesma seara | Grano della stessa messe, |
pedras da mesma estrutura | pietre dalla stessa struttura, |
homens da mesma face | uomini dallo stesso aspetto, |
gente de uma só cara | gente dalla stessa faccia, |
fogo da mesma luta | fuoco della stessa lotta, |
gotas da mesma amargura | gocce della stessa amarezza, |
elos da mesma classe | legami della stessa classe, |
produtores de todo o pão | produttori di tutto il pane |
| |
Por isso os donos lobos | Per questo i padroni, lupi, |
mandaram que te cercassem | ordinarono che ti circondassero |
te prendessem torturassem | che ti catturassero, ti torturassero |
| |
À flor da vida | Nel fiore della vita |
de balas o teu corpo traspassaram | di proiettili il corpo ti hanno crivellato |
o peito te vararam | ti hanno abbattuto il petto |
teu sangue derramaram | hanno sparso il tuo sangue |
os olhos te vidraram | ti hanno offuscato gli occhi |
companheiro | compagno |
| |
Não te mataram | Non ti hanno ucciso |
te juramos pela luta que lutamos que não há morte que a vença, pelos punhos que levantamos, pela dor | ti giuriamo sulla lotta che combattiamo che non c'è morte che possa vincerla, sui pugni che alziamo, sul dolore, |
lágrimas que rudes faces sulcaram não tendo tua presença, não ouvindo tua voz | lacrime che hanno solcato volti rudi in tua assenza, non sentendo la tua voce |
pelo povo te juramos, pelo amor, pelo grito que ecoou de Alcântara, mar até sempre quando teu corpo tombou | te lo giuriamo sul popolo, sull'amore, sul grido che echeggiò da Alcântara, un mare eterno, quando il tuo corpo è caduto |
companheiro | compagno |
| |
À flor da vida | Nel fiore della vita |
os olhos te cerraram | gli occhi ti hanno chiuso |
companheiro | compagno |
| |
Contigo que a terra com teu sangue semeaste | Assieme a te, che hai seminato la terra col tuo sangue |
cerramos fileiras e em frente levaremos | serriamo le file, e innalzeremo davanti a noi |
a bandeira que prostrado mais alto levantaste | la bandiera che, steso a terra, hai alzata più su |
e à vida na flor da vida nos deixaste | e assieme alla vita, nel fiore della vita ci hai lasciati |
companheiro | compagno |
| |
Das mãos obreiras se projecta o seu fulgor | Dalle mani operaie si riverbera il fulgore |
para além dos dias gradeados | oltre i giorni costretti in recinti |
de medo e morte ensombrados que quiseste havemos de libertar | ombreggiati di paura e di morte e che, come hai voluto, dobbiamo liberare |
da tua luta já perto vem precisa e definida | dalla tua lotta, già vicina, proviene precisa e esatta |
a força que a dor e a razão frutificaram | la forza che il dolore e la ragione hanno fruttificato |
| |
É já antemanhã | Già è dopodomani |
Te juramos pela flor da vida | te lo giuriamo sul fiore della vita |
que nos olhos te vidraram | che negli occhi ti hanno offuscato |
camarada! | compagno! |