Language   

La coupe et la mémoire

Glenmor
Back to the song page with all the versions


OriginalTrascrizione e traduzione di Flavio Poltronieri – dal volume...
LA COUPE ET LA MÉMOIRELA COPPA E LA MEMORIA
  
Ami, ce soir ne brise pas la coupeAmico, questa sera non rompere la coppa
j’ai tant voulu la bien servir.ho tanto voluto servirla bene.
Tu me dis: “Le vin est tièdeTu mi dici “Il vino è tiepido
et n’aime pas le verjus”.e non mi piace l’agresto”.
Ce soir ami ne brise pas la coupeQuesta sera amico non rompere la coppa
la bien remplir ai tant voulu.a riempirla bene ce n’è voluto.
  
Tu me laisses captifMi lasci schiavo
aux mains d’une déesse un peu mortenelle mani di una dea un po’ morta
qui nomme ses amants au soir de banquet.che nomina i suoi amanti la sera del banchetto.
Le triste a parfoisIl triste ha talvolta
ses longues escortesle sue lunghe scorte
tout comme la veuve un chapelet.come ha la vedova un rosario.
Ce soir ami ne brise pas la coupeQuesta sera amico non rompere la coppa
demain semé de quoi sera-t-il fait?domani il seminato di cosa sarà fatto?
  
Mes enfances hélas remontent à la brumeLe mie infanzie, ahimè, risalgono alla foschia
c’est en vain que je cherche dans ce passé de laitè invano che cerco in questo passato di latte
les deux ou trois enclosi due o tre recinti
où la mémoire jouerait la verte écume.dove la memoria giocherebbe la verde schiuma.
Nul ne passera où je roulais mes galopsNulla passerà dove galoppavo
j’ai trop laissé l’opaque se diluerHo lasciato troppo l’opaco diluirsi
dans les eaux de toutes les fontaines.nelle acque di tutte le fontane.
Ce soir ami ne brise pas la coupeQuesta sera amico non rompere la coppa
elle est bonne et belle au vin nouveau.è buona e bella di vino nuovo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org