Language   

Zwei Erschlagene (Liebknecht und Rosa Luxemburg)

Kurt Tucholsky
Back to the song page with all the versions


OriginalAdattamento italiano / Ins Italienische angepaßt von / Adapted ...
ZWEI ERSCHLAGENE (LIEBKNECHT UND ROSA LUXEMBURG)DUE MASSACRATI
LIEBKNECHT E ROSA LUXEMBURG
Der Garde-Kavallerie-Schützen-Division zu Berlin in Liebe und Verehrung
Alla Divisione di Fucilieri di Cavalleria di guarnigione a Berlino, in onore e per amore
Märtyrer ... ? Nein.
Aber Pöbelsbeute.

Sie wagtens. Wie selten ist das heute.
Sie packten zu, und sie setzten sich ein:
sie wollten nicht nur Theoretiker sein.
Martiri ... ? No.
Vittime della marmaglia, però.

Ebbero coraggio. Com'è raro, oggi.
Si diedero da fare, e ci si misero:
non vollero essere solo dei teoreti.
Er: ein Wirrkopf von mittleren Maßen,
er suchte das Menschenheil in den Straßen.
Armer Kerl: es liegt nicht da.
Er tat das Seine, wie er es sah.
Er wollte die Unterdrückten heben,
er wollte für sie ein menschliches Leben.
Sie haben den Idealisten betrogen,
den Meergott verschlangen die eigenen Wogen.
Sie knackten die Kassen, der Aufruhr tollt –
Armer Kerl, hast du das gewollt?
Lui: Un casinista di media corporatura,
cercava la salvezza dell'uomo nelle strade.
Poveraccio: là, nelle strade, non c'è.
Fece il suo, cosí come lo vedeva.
Voleva sollevare gli oppressi,
voleva, per loro, una vita umana.
E loro hanno fregato l'idealista,
ehi Posidone, ti han pappato le onde!
Scatenati si sono. Infuria la rivolta.
Pover'uomo, è quel che hai voluto?
Sie: der Mann von den zwei beiden.
Ein Leben voll Hatz und Gefängnisleiden.
Hohn und Spott und schwarz-weiße Schikane
und dennoch treu der Fahne, der Fahne!
Und immer wieder: Haft und Gefängnis
und Spitzeljagd und Landratsbedrängnis.
Und immer wieder: Gefängnis und Haft –
Sie hatte die stärkste Manneskraft.
Lei: Dei due, era lei l'uomo.
Una vita a esser cacciata e a patire in galera.
Scherno, derisione, prepotenza clericofascista,
eppure sempre fedele alla bandiera. Alla bandiera!
E ancora e sempre, arresti, galera,
spie, informatori, pastoie delle autorità.
E sempre e ancora, galera, arresti,
Era lei che aveva la più potente forza d'uomo.
Die Parze des Rinnsteins zerschnitt die Fäden.
Da liegen die beiden am Hotel Eden.
Bestellte Arbeit? Die Bourgeoisie?
So tatkräftig war die gute doch nie ...
Wehrlos wurden zwei Menschen erschlagen.
La Moira del canale di scolo ha reciso i fili.
Era là che stavano tutt'e due, all'Hotel Eden.
Lavoro su commissione? La borghesia?
Eppure quei bravi ragazzi mica eran tanto bravi.
Furono massacrate due persone inermi.
Und es kreischen Geier die Totenklagen:
Gott sei Dank! Vorbei ist die Not!
»Man schlug«, schreibt einer, »die Galizierin tot.«
Wir atmen auf! Hurra Bourgeoisie!
Jetzt spiele dein Spielchen ohne die!
E gli avvoltoi gracchiano i piagnistei funebri:
Deogràzias! È finita l'emergenza!
Scrive uno: “Hanno ammazzato la galiziana”.
Eh, si respira! Urrà, borghesia!
Ora gioca al tuo giochino senza di loro!
Nicht ohne! Man kann die Körper zerschneiden.
Aber das eine bleibt von den beiden:
Senza? Certo, si può fare a pezzi i corpi.
Ma di entrambi rimane la stessa cosa:
Wie man sich selber die Treue hält,
wie man gegen eine feindliche Welt
mit reinem Schilde streiten kann,
das vergißt den beiden kein ehrlicher Mann!
Wir sind, weiß Gott, keine Spartakiden.
Ehre zwei Kämpfern!
Sie ruhen in Frieden!
Come si possa restare fedeli a se stessi,
come si possa lottare contro un mondo nemico
facendosi scudo d'una coscienza pura,
questo, di loro, non scorderà ogni uomo onesto!
Eppure, lo sa Iddìo, non siamo spartacòidi!
Ma onore a due combattenti!
Riposino in pace!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org