Original | Traduzione italiana di Alessandro Amenta, da "Zuzanna Ginczanka.... |
NON OMNIS MORIAR | NON OMNIS MORIAR |
| |
Non omnis moriar - moje dumne włości, | Non omnis moriar, i miei possedimenti, |
Łąki moich obrusów, twierdze szaf niezłomnych, | Prati di tovaglie, roccaforti di armadi, |
Prześcieradła rozległe, drogocenna pościel | Distese di lenzuola, preziosa biancheria |
I suknie, jasne suknie pozostaną po mnie. | E vesti, vesti chiare mi sopravviveranno. |
| |
Nie zostawiłam tutaj żadnego dziedzica, | Non lascio alcun erede, che la tua mano frughi |
Niech więc rzeczy żydowskie twoja dłoń wyszpera, | Tra le mie cose ebree, signora Chominowa, |
Chominowo, lwowianko, dzielna żono szpicla, | Donna di Leopoli, prode moglie di una spia, |
Donosicielko chyża, matko folksdojczera. | Lesta delatrice, madre di un Volksdeutscher. |
| |
Tobie, twoim niech służą, bo po cóżby obcym. | Adesso sono tue, perché lasciarle a estranei. |
Bliscy moi - nie lutnia to, nie puste imię. | Questo non è un liuto, e neanche un nome vuoto. |
Pamiętam o was, wyście, kiedy szli szupowcy, | Io vi rammento bene, come anche voi di me |
Też pamiętali o mnie. Przypomnieli i mnie. | Vi siete ricordati quando è giunta la Gestapo. |
| |
Niech przyjaciele moi siądą przy pucharze | Alzate in alto i calici e brindate cari amici |
I zapiją mój pogrzeb i własne bogactwo: | Al mio di funerale e alla vostra di ricchezza: |
Kilimy i makaty, półmiski, lichtarze - | Kilim e tappetini, vassoi e candelabri. |
Niechaj piją noc całą, a o świcie brzasku | Bevete tutta la notte e poi sul far del giorno |
Niech zaczną szukać cennych kamieni i złota | Mettetevi a cercare pietre preziose e oro |
W kanapach, materacach, kołdrach i dywanach. | In divani e materassi, coperte e scendiletto. |
| |
O, jak będzie się palić w ręku im robota, | Lavorerete svelti e vi darete un gran da fare. |
Kłęby włosia końskiego i morskiego siana, | Ciocche di crine di cavallo e di fieno marino, |
Chmury prutych poduszek i obłoki pierzyn | Nugoli di cuscini e di piumini squarciati |
Do rąk im przylgną, w skrzydła zmienią ręce obie; | Vi si attaccheranno alle braccia mutandole in ali; |
| |
To krew moja pakuły z puchem zlepi świeżym | Il mio sangue incollerà la stoppa con le piume |
I uskrzydlonych nagle w aniołów przemieni. | E così alati d'un tratto in angeli vi trasformerà. |