Language   

Non omnis moriar

Zuzanna Ginczanka
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Alessandro Amenta, da "Zuzanna Ginczanka....
NON OMNIS MORIARNON OMNIS MORIAR
  
Non omnis moriar - moje dumne włości,Non omnis moriar, i miei possedimenti,
Łąki moich obrusów, twierdze szaf niezłomnych,Prati di tovaglie, roccaforti di armadi,
Prześcieradła rozległe, drogocenna pościelDistese di lenzuola, preziosa biancheria
I suknie, jasne suknie pozostaną po mnie.E vesti, vesti chiare mi sopravviveranno.
  
Nie zostawiłam tutaj żadnego dziedzica,Non lascio alcun erede, che la tua mano frughi
Niech więc rzeczy żydowskie twoja dłoń wyszpera,Tra le mie cose ebree, signora Chominowa,
Chominowo, lwowianko, dzielna żono szpicla,Donna di Leopoli, prode moglie di una spia,
Donosicielko chyża, matko folksdojczera.Lesta delatrice, madre di un Volksdeutscher.
  
Tobie, twoim niech służą, bo po cóżby obcym.Adesso sono tue, perché lasciarle a estranei.
Bliscy moi - nie lutnia to, nie puste imię.Questo non è un liuto, e neanche un nome vuoto.
Pamiętam o was, wyście, kiedy szli szupowcy,Io vi rammento bene, come anche voi di me
Też pamiętali o mnie. Przypomnieli i mnie.Vi siete ricordati quando è giunta la Gestapo.
  
Niech przyjaciele moi siądą przy pucharzeAlzate in alto i calici e brindate cari amici
I zapiją mój pogrzeb i własne bogactwo:Al mio di funerale e alla vostra di ricchezza:
Kilimy i makaty, półmiski, lichtarze -Kilim e tappetini, vassoi e candelabri.
Niechaj piją noc całą, a o świcie brzaskuBevete tutta la notte e poi sul far del giorno
Niech zaczną szukać cennych kamieni i złotaMettetevi a cercare pietre preziose e oro
W kanapach, materacach, kołdrach i dywanach.In divani e materassi, coperte e scendiletto.
  
O, jak będzie się palić w ręku im robota,Lavorerete svelti e vi darete un gran da fare.
Kłęby włosia końskiego i morskiego siana,Ciocche di crine di cavallo e di fieno marino,
Chmury prutych poduszek i obłoki pierzynNugoli di cuscini e di piumini squarciati
Do rąk im przylgną, w skrzydła zmienią ręce obie;Vi si attaccheranno alle braccia mutandole in ali;
  
To krew moja pakuły z puchem zlepi świeżymIl mio sangue incollerà la stoppa con le piume
I uskrzydlonych nagle w aniołów przemieni.E così alati d'un tratto in angeli vi trasformerà.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org