Language   

Non omnis moriar

Zuzanna Ginczanka
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana e note di Paolo Statuti
NON OMNIS MORIARNON OMNIS MORIAR
  
Non omnis moriar - moje dumne włości,Non omnis moriar – i miei fieri beni,
Łąki moich obrusów, twierdze szaf niezłomnych,I prati delle mie tovaglie, i saldi armadi,
Prześcieradła rozległe, drogocenna pościelGli ampi lenzuoli, le coperte preziose
I suknie, jasne suknie pozostaną po mnie.E gli abiti resteranno dopo di me.
  
Nie zostawiłam tutaj żadnego dziedzica,Non ho lasciato qui nessuna eredità,
Niech więc rzeczy żydowskie twoja dłoń wyszpera,Le semitiche cose il tuo fiuto rintracci,
Chominowo, lwowianko, dzielna żono szpicla,Chominowa (1), audace moglie di una spia,
Donosicielko chyża, matko folksdojczera.Delatrice svelta, madre di un folksdojcz (2).
  
Tobie, twoim niech służą, bo po cóżby obcym.Siano utili a te e ai tuoi, non ad estranei.
Bliscy moi - nie lutnia to, nie puste imię.Voi miei cari – non sono parole vuote.
Pamiętam o was, wyście, kiedy szli szupowcy,Vi ricordo, e quando arrivarono gli szupo (3),
Też pamiętali o mnie. Przypomnieli i mnie.Anche voi vi siete ricordati di me.
  
Niech przyjaciele moi siądą przy pucharzeChe i miei amici siedano con le coppe alzate
I zapiją mój pogrzeb i własne bogactwo:E brindino al mio funerale e a ciò che avranno:
Kilimy i makaty, półmiski, lichtarze -Kilim e arazzi, piatti, candelabri –
Niechaj piją noc całą, a o świcie brzaskuBevano tutta la notte, e all’ultima stella
Niech zaczną szukać cennych kamieni i złotaComincino a cercare gioielli e oro
W kanapach, materacach, kołdrach i dywanach.Nei divani, materassi, sotto i tappeti.
  
O, jak będzie się palić w ręku im robota,Oh, come lavoreranno bene e in fretta,
Kłęby włosia końskiego i morskiego siana,Nugoli di crine di cavallo e di fieno,
Chmury prutych poduszek i obłoki pierzynNuvole di cuscini e piumini squarciati,
Do rąk im przylgną, w skrzydła zmienią ręce obie;Le mani piumose diventeranno ali;
  
To krew moja pakuły z puchem zlepi świeżymIl mio sangue la stoppa e le piume incollerà
I uskrzydlonych nagle w aniołów przemieni.E così alati in angeli si muteranno.
(1) Chominowa – Zofia Chominowa, proprietaria dell’edificio dove abitava Zuzanna Ginczanka, durante il suo soggiorno a Lwów negli anni 1939-1942. La Chominowa e suo figlio Marian furono accusati di delazione nei confronti della poetessa. Nel processo svoltosi a Varsavia a novembre del 1948, Marian Chomin fu assolto. Zofia Chominowa invece fu condannata a quattro anni di reclusione.

(2) folksdojcz – durante l’occupazione hitleriana era così chiamata una persona di origine tedesca (spesso non vera), la quale godeva di vari privilegi, rispetto alla restante popolazione polacca.

(3) szupowcy (in tedesco Schutzpolizei) – funzionari della polizia tedesca destinati alla "pacificazione" delle popolazioni nei paesi occupati.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org