| Version française – LA MAISON BRUNE – Marco Valdo M.I. – 2020
... |
DAS BRAUNE HAUS | LA MAISON BRUNE |
| |
Stempeln geh'n ist kein Vergnügen | Pointer n’est pas un passe-temps ! |
Arbeitsfrau und Arbeitsmann - | Travailleuses et travailleurs, |
Täglich steh'n in langen Zügen | Chaque jour vont en de longs rangs |
Sie beim Arbeitsnachweis an | Demander un travail, une occupation |
Ohne Anseh'n der Partein | Et sans respect pour le demandeur, |
Heißt es: "Danke bestens - nein!" | On leur répond : « Merci beaucoup – non ! » |
| |
Hungrig in der Mietskaserne | Dans notre cage à lapins, affamés, |
Quetscht man sich im engen Raum | On est coincés dans un logement confiné. |
Nur der Nazi trägt dies gerne | Seul le nazi peut supporter ça, |
Denn nach München schwebt sein Traum | Car après Munich, son rêve s’est élevé, |
Wohnt er selbst im stinkigen Loch - | Mais il vit lui-même dans un trou à rat |
Im Palais wohnt Hitler doch! | Et Hitler vit dans un palais doré. |
| |
Zwischen Marmor, Glas und Bronze | Entre le marbre, le verre et le bronze, |
Persern, Lüstern und Damast | Les persans, les curiosités et les damasseries, |
Grambeladen seufzt der Bonze | Sous le poids de la dette allemande, |
Unter Deutschlands Schuldenlast | Tristement soupire le bonze. |
Hakenkreuze schmücken rauh | Triomphantes, les croix gammées pendent |
Mobiliar wie Außenbau | Au-dessus du mobilier de leur infamie. |
| |
An den Wänden Heldenschwarten | Sur les parois de la grande salle, |
Schwerter im Beratungssaal | Se désolent d’héroïques croûtes banales, |
Fahnen, Harnische, Standarten | Des épées, des drapeaux, des armures, des étendards |
Und ein Waffenspind - legal! | Et un râtelier plein d’armes – légal ! |
Hitlers Braunhaus schreit vor Pracht | La Maison Brune d’Hitler clame sa gloire |
Bis das deutsche Volk erwacht | Jusqu’à ce que le peuple allemand en ait marre. |
| |
Braunbehemdete Proleten | Les trouffions en chemise marron, |
Der SA verseh'n den Schutz | Jour et nuit, assurent sa protection. |
Und behüten die Tapeten | Et du danger et de la juiverie, |
Vor Gefahr und Judenschmutz | Défendent les tapisseries |
Welche, hakenkreuzdurchwebt | D’où, croisée de la croix gammée, |
Hitlers eigenem Geist entschwebt | L’âme personnelle d’Hitler s’est envolée. |
| |
Adolf Hitler, von Berufe | Adolf Hitler, qui avait été |
Selber einst Dekorateur | Autrefois peintre-décorateur de métier, |
Klimmt von Stufe so zu Stufe | Marche par marche poursuit haut |
Seiner Laufbahn immer höh'r | Son ascension, toujours plus haut. |
Denn das braune Haus zeigt klar: | Alors la Maison Brune clame clairement : |
Dieser bleibt das, was er war! | Qu’il reste ce qu’il était avant ! |