Language   

El incendio de Saloniki

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
EL INCENDIO DE SALONIKIL’ INCENDIO DI SALONICCO
  
Dia de shabbat, la tadre,Nel giorno di Shabbat [1], di pomeriggio,
la horica dando dos,quando l'orologio segnava le due,
fuego salió al Agua Mueva,un incendio scoppiò al Nuovo Lungomare, [2]
a la Torre Blanca quedó.e dilagò sino alla Torre Bianca. [3]
  
Tanto probes como ricos,Poveri e ricchi in un solo fascio,
todos semos un igual.diventati tutti uguali.
Ya quedimos arrastrandoSiamo rimasti nella miseria,
por campos y por kishlas.nelle recinzioni e negli accampamenti.
  
Mos dieron unos tsadires,Ci hanno dato delle tende
que del aire se volan.che non reggevano al vento,
Mos dieron un pan amargo,Ci hanno dato pane amaro
ni con agua no se va.che nemmeno con l'acqua andava giù.
  
Las palombas van volandoI piccioni volavano
haciendo estrución.misurando la distruzione.
Ya quedimos arrastrandoSiamo rimasti nella miseria,
sin tener abrigación.senza alcun riparo.
  
Entendiendo, mancevicos:Tenete a mente, giovani:
los pecados de shabbati peccati nel giorno di Shabbat
se ensañó el patrón del mundo,hanno causato l’ira del Signore del mondo,
mos mando a Dudular.che ci ha spedito a Dudular.
  
Dio del cielo, dio del cielo,Dio dei cieli, celeste Iddio,
no topates que hacer.Non hai trovato nient'altro da fare per noi?
Mos dejates arrastrando,Ci hai lasciato nell’indigenza
ni camisa para meter.senza nemmeno una camicia da indossare.
  
Mos estamos sicleandoCon grande affanno
mos vamos onde el inglésandiamo dall’Inglese [4] a lavorare
por tres grushicos al díaper tre centesimi al giorno
y un pan para comer.e una pagnotta per pasto.
[1] sabato ebraico, giorno sacro e denso di osservanze secondo la Torah

[2] Nea Prokymea / Νέα Προκυμαία, area compresa tra il porto, a ovest, e la Torre Bianca a est

[3] Lefkos Pyrgos / Λευκός Πύργος, in turco Beyaz Kule fu eretta dagli Ottomani nel XVI secolo. Tristemente nota nei secoli come Kanli Kule / Torre insanguinata in quanto adibita a prigione e luogo di esecuzioni di massa, acquisì il nuovo nome dato che fu imbiancata nel 1912 dai Greci per segnare la discontinuità della sovranità su Salonicco.

[3] Dudular / è una località situata a 8 km a Nord-Ovest da Salonicco. Tale nome fu in uso sino alla prima decade del Novecento. Nelle carte geografiche posteriori figura con il nome di Diavata / Διαβατά.

[4] Forte e preponderante la presenza degli Inglesi per motivi di strategia militare, di mire egemoniche e commerciali

[ Riccardo Gullotta]


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org