Language   

El incendio de Saloniki

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese di Edwin Seroussi da Jewish Music Research Centre
EL INCENDIO DE SALONIKITHE FIRE OF SALONIKI
  
Dia de shabbat, la tadre,Day of Shabbat, in the afternoon,
la horica dando dos,when the clock struck two,
fuego salió al Agua Mueva,a fire broke out at New Water,
a la Torre Blanca quedó.and spread to the White Tower.
  
Tanto probes como ricos,Poor and rich alike,
todos semos un igual.we became all equal.
Ya quedimos arrastrandoWe remained in misery,
por campos y por kishlas.in fields and barracks.
  
Mos dieron unos tsadires,They gave us some tents
que del aire se volan.which blow away in the wind,
Mos dieron un pan amargo,We were given bitter bread
ni con agua no se va.which even with water wouldn't go down.
  
Las palombas van volandoThe pigeons were flying
haciendo estrución.spreading destruction.
Ya quedimos arrastrandoWe remained in misery,
sin tener abrigación.without any shelter.
  
Entendiendo, mancevicos:Understand, young people:
los pecados de shabbatthe sins on Shabbat
se ensañó el patrón del mundo,incensed the Lord of the world,
mos mando a Dudular.Who sent us to Dudular.
  
Dio del cielo, dio del cielo,God of the heavens, heavenly God,
no topates que hacer.You could not find nothing else to do to us?
Mos dejates arrastrando,You have left us destitute
ni camisa para meter.without a shirt to wear.
  
Mos estamos sicleandoWith great grief
mos vamos onde el ingléswe go to the English for work
por tres grushicos al díafor three cents a day
y un pan para comer.and for a loaf of bread to eat.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org