Lingua   

Hallaig

Somhairle MacGill-Eain [Sorley MacLean]
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen...
HALLAIG

“The deer, time, liggs in Hallaig shaw.”
 
The windae’s nailt an broddit up
whaur-throu I saw the airt o the Wast
an ma luve is at the burn o Hallaig
in her bunnet o birk, an she wis aye
 
atween Inver an Mulkie Linn
thare or thareaboots roun Baile-Chuirn wey,
cled in a birk, in a hazel,
in a young rowan straucht an sclender.
 
In Screapadal whaur ma ain fowk wis ,
whaur Norman an Big Hector bade,
thair dochters an thair sons is a wid
raxin up alang the burnside.
 
Prood the nicht the pine cocks
craws on the heicht o Cnoc an Ra
straucht thair spaulds in the muinlicht –
no thaim the wids o ma hert.
 
I will byde on the birken shaw
whit time it raxes til the Cairn
whit lenth the haill rig til its scadda
owre Ben na Lice dis lour.
 
Gin it disna, I’m awa doun til Hallaig
til the sabbath o the deid
wi aa the fowk in thrangity
ilk generation that’s awa.
 
Thay’r aa aye in Hallaig
Macleans an MacLeods
aa thaim thare frae MacGille Chaluim’s day:
the deid haes been seen, leivin yit –
 
the menfowk lyin on the gress
ilk gavel-en o ilka hoose that’s been,
the lassies a wid o birk trees,
straucht thair spaulds, blate thair heids.
 
Atween the Leac an Fearns
a braird o moss saftens the hie road
an the lassies in seilent bauns thegither
gangs til Clachan as frae the first.
 
An comin back frae Clachan,
frae Suisnish an the land o the leivin –
ilkane young an licht o fuit
wi nae hertbrek in the story.
 
Burn o Fearns lenth o sea-tint cladach
Sae clair in the raivelment o the hills
the’r nocht but thon congregation o the lassies
aye haudin forrit at thair endless haik,
 
returnin til Hallaig come the eenin
in the dumb leivin gloamin
fuhlin the stey braes
thair lauchter in ma listenin lik a haar
 
thair fairheid watterin ma hert’s een
gin comes the mirk owre the kyles,
gin gangs the sun the back o Dun Cana
a buhlet frae luve’s gun will come threipin
 
an stote thon deer that gangs stoiterin
snowkin at the gressy larachs;
he will faa in the wid, his ee jeelin;
whyle I’m alive, ye winna finnd his bluid.
HALLAIG

'Il tempo cervo è nel bosco di Hallaig'

La finestra inchiodata con un'asse,
Ci guardavo attraverso per vedere il mare.
Là è il mio amore, al rio di Hallaig,
betulla eterna; là le vado incontro.

Là in mezzo, tra l'Inbhir e Poll 'a Bhainne,
Da qualche parte intorno a Baile-chuirn,
Betulla tremolante; nocciòlo ancora,
Giovane sorbo che s'erge dritto e snello

A Sgreapadal, là dove la mia gente
Mi chiama salutando, il seme e la genìa
Di Tarmad e di Eachann il Grosso;
Sulle rive del rio ora c'è un bosco.

Stanotte strepitano le pigne
Sul Cnoc an Rà; stanno quegli alberi
Alti lassù, illuminati dalla luna.
Ma quegli alberi, no. Io non li amo.

Attenderò che si muovan le betulle
E che il bosco salga su verso il cairn,
Finché non abbia rivestito il monte
D'ombra velata giù dal Beinn na Lice.

Se così non sarà, andrò a Hallaig
Nel sabato dei Morti là io andrò.
Là, da dove tutti son partiti
E ogni generazione è andata via.

Ma è a Hallaig che vivono ancora
Tutti i MacLean e i MacLeod
Che c'erano ai tempi di MacGille Chaluim:
Vivi son stati visti i morti,

Gli uomini distesi sull'erba
Davanti all'ingresso di casa,
Le ragazze, alte e dritte, a capo chino
Come fossero un bosco di betulle.

Sul cammino tra il Leac e i Feàrna
Cresce muschio che fa morbido il passo;
E le ragazze, come sempre hanno fatto
Vanno a Clachan zitte zitte, in fila.

Ed eccole al ritorno da Clachan
E da Suidhisnis, loro terra dei vivi,
Ancora luminose e senza sconforto,
Le loro vite appena sbocciate.

Dal rio dei Feàrna fino alla spiaggia
Che chiara si staglia tra i colli celati,
Si vedon solo fanciulle là a riunirsi
Come in un'infinita processione

E poi tornano a Hallaig all'imbrunire
Passando per quell'aria fresca e muta,
Ad una ad una per i pendii scoscesi,
Le loro risa mi appannano l'udito.

Belle tanto da avvolgermi il cuore
Mentre s'annottano gli stretti tra le isole;
Tramonta il sole al di là del Dùn Cana,
Prende la mira l'arma caricata a amore.

Abbatterà quel cervo un po' sventato
Che annusa l'erba intorno alle fattorie;
Gli si spengono gli occhi. Finché vivrò,
Nel bosco, suo sangue non si troverà.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org