Hallaig
Somhairle MacGill-Eain [Sorley MacLean]Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen... | |
HALLAIG “The deer, time, liggs in Hallaig shaw.” The windae’s nailt an broddit up whaur-throu I saw the airt o the Wast an ma luve is at the burn o Hallaig in her bunnet o birk, an she wis aye atween Inver an Mulkie Linn thare or thareaboots roun Baile-Chuirn wey, cled in a birk, in a hazel, in a young rowan straucht an sclender. In Screapadal whaur ma ain fowk wis , whaur Norman an Big Hector bade, thair dochters an thair sons is a wid raxin up alang the burnside. Prood the nicht the pine cocks craws on the heicht o Cnoc an Ra straucht thair spaulds in the muinlicht – no thaim the wids o ma hert. I will byde on the birken shaw whit time it raxes til the Cairn whit lenth the haill rig til its scadda owre Ben na Lice dis lour. Gin it disna, I’m awa doun til Hallaig til the sabbath o the deid wi aa the fowk in thrangity ilk generation that’s awa. Thay’r aa aye in Hallaig Macleans an MacLeods aa thaim thare frae MacGille Chaluim’s day: the deid haes been seen, leivin yit – the menfowk lyin on the gress ilk gavel-en o ilka hoose that’s been, the lassies a wid o birk trees, straucht thair spaulds, blate thair heids. Atween the Leac an Fearns a braird o moss saftens the hie road an the lassies in seilent bauns thegither gangs til Clachan as frae the first. An comin back frae Clachan, frae Suisnish an the land o the leivin – ilkane young an licht o fuit wi nae hertbrek in the story. Burn o Fearns lenth o sea-tint cladach Sae clair in the raivelment o the hills the’r nocht but thon congregation o the lassies aye haudin forrit at thair endless haik, returnin til Hallaig come the eenin in the dumb leivin gloamin fuhlin the stey braes thair lauchter in ma listenin lik a haar thair fairheid watterin ma hert’s een gin comes the mirk owre the kyles, gin gangs the sun the back o Dun Cana a buhlet frae luve’s gun will come threipin an stote thon deer that gangs stoiterin snowkin at the gressy larachs; he will faa in the wid, his ee jeelin; whyle I’m alive, ye winna finnd his bluid. | HALLAIG 'Il tempo cervo è nel bosco di Hallaig' La finestra inchiodata con un'asse, Ci guardavo attraverso per vedere il mare. Là è il mio amore, al rio di Hallaig, betulla eterna; là le vado incontro. Là in mezzo, tra l'Inbhir e Poll 'a Bhainne, Da qualche parte intorno a Baile-chuirn, Betulla tremolante; nocciòlo ancora, Giovane sorbo che s'erge dritto e snello A Sgreapadal, là dove la mia gente Mi chiama salutando, il seme e la genìa Di Tarmad e di Eachann il Grosso; Sulle rive del rio ora c'è un bosco. Stanotte strepitano le pigne Sul Cnoc an Rà; stanno quegli alberi Alti lassù, illuminati dalla luna. Ma quegli alberi, no. Io non li amo. Attenderò che si muovan le betulle E che il bosco salga su verso il cairn, Finché non abbia rivestito il monte D'ombra velata giù dal Beinn na Lice. Se così non sarà, andrò a Hallaig Nel sabato dei Morti là io andrò. Là, da dove tutti son partiti E ogni generazione è andata via. Ma è a Hallaig che vivono ancora Tutti i MacLean e i MacLeod Che c'erano ai tempi di MacGille Chaluim: Vivi son stati visti i morti, Gli uomini distesi sull'erba Davanti all'ingresso di casa, Le ragazze, alte e dritte, a capo chino Come fossero un bosco di betulle. Sul cammino tra il Leac e i Feàrna Cresce muschio che fa morbido il passo; E le ragazze, come sempre hanno fatto Vanno a Clachan zitte zitte, in fila. Ed eccole al ritorno da Clachan E da Suidhisnis, loro terra dei vivi, Ancora luminose e senza sconforto, Le loro vite appena sbocciate. Dal rio dei Feàrna fino alla spiaggia Che chiara si staglia tra i colli celati, Si vedon solo fanciulle là a riunirsi Come in un'infinita processione E poi tornano a Hallaig all'imbrunire Passando per quell'aria fresca e muta, Ad una ad una per i pendii scoscesi, Le loro risa mi appannano l'udito. Belle tanto da avvolgermi il cuore Mentre s'annottano gli stretti tra le isole; Tramonta il sole al di là del Dùn Cana, Prende la mira l'arma caricata a amore. Abbatterà quel cervo un po' sventato Che annusa l'erba intorno alle fattorie; Gli si spengono gli occhi. Finché vivrò, Nel bosco, suo sangue non si troverà. |