Original | English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen... |
NOT DÈ GUÈRA | WAR NIGHT |
| |
Bianche le ai co la néf ai gambai | White are the valleys, boots sinking in snow, |
pah ne la not hpére dè mia ‘n cuntrai | Steps are heard in the night, I hope I don't meet them |
tra i hentér e ram piegacc | Among woodpaths and bent branches |
iè tӧi dè lùr | It's only their steps you can hear |
| |
Èl dih “l’è nahit” ma me go mia capit | He says “he's born”, but I don't understand |
mezanot e forhe ì’è ‘n césa al paih | It's midnight, and maybe all villagers are in church |
hè vet èn cantunhi ripar al cunfì | When we notice sort of cave sheltered from borderline front |
| |
Det ne la grota hcalda le ma | We warm our hands in the cave |
pohta ‘l füsil ho za dre a pregà | I put my gun aside, I'm already praying |
candéle e mortai la not del traai | Candles and mortars the night when birth is due |
| |
Én ciapilì dè tèra ‘n ma | A clod of earth in my hands |
Én pütilì che hcalda ‘l giah | A newborn baby giving warmth in the frost |
Én ciapilì dè tèra ‘n ma | A clod of earth in my hands |
Én toc dè cör chè ‘l turna a ca | A piece of my heart is coming back home |
| |
A baita ghè i hoci me che a regordai | There are my friends home, and I remember them all |
penhe a la hpusa e cancèle i mai | I'm thinking of my wife and chase away all ill feelings |
che ghè piö gnè holdacc | It almost seems we aren't soldiers |
| |
Ma a olte èl destino l’è prope catif | But fate may be really evil sometimes |
prega ‘l Hignur hè te he amò if | I pray the Lord above that I am still alive |
deré ria èl diaol hom za nel mirì | The enemy's coming behind us, we're already in sight |
| |
Mama ho còt toca la mort | I am so tired and feeling death |
quando èn dè ‘n atimo | But the enemies |
i mola i sciòp | Unexpectedly lay their guns aside, it's a miracle, |
miracol dè not la guèra che pèrt co ‘l Hignur | This night, the war is bound to lose against the Lord |
| |
Én ciapilì dè tèra ‘n ma | A clod of earth in my hands |
Én pütilì che hcalda ‘l giah | A newborn baby warming in the frost |
Én ciapilì dè tèra ‘n ma | A clod of earth in my hands |
Én toc dè cör chè ‘l turna a ca | A piece of my heart is coming back home |
| |
Htöria dè ‘na nòt cuarciada dè bianc | That's the story of night when all was covered in white, |
Htöria dè ‘na guèra perdida nèi leber | The history of a war that was lost in books |
Adèh ghè piö vincitori gna perdenti | No winner, no loser anymore now |
Rispèt e amur tra le genti | But respect and love among men. |