Original | Version française – Lombardie – Marco Valdo M.I. – 2008
|
MERCANTI DI LIQUORE: LOMBARDIA | LOMBARDIE |
| |
Atterrati su in Brianza come un 747 | Atterris comme un 747 à Brianza (1) |
siam cresciuti di nascosto, come le castagne matte | Nous avons grandi en cachette, comme des châtaignes folles (2) |
La regina Teodolinda ci faceva l'occhiolino | La reine Teodolinda (3) nous clignait de l'œil, |
ma noi irriconoscenti, non gli abbiam fatto l'inchino | mais nous pas reconnaissants, nous ne lui avons pas fait la révérence. |
| |
Imparammo la chitarra per avere un occasione | Nous avons appris la guitare pour avoir une occasion |
per paura di sentirci come un mobile a Lissone | par peur de nous sentir comme un meuble à Lissone |
Poi ci siamo travestiti da soldati di ventura | puis nous nous sommes déguisés en mercenaires |
per cercare di scalare questa ripida pianura | pour chercher à grimper cette plaine pentue. |
| |
Lombardia, com'è facile volerti male | Lombardie, comme il est facile de ne pas t'aimer |
di sorrisi non ne fai e ti piace maltrattare | Tu ne fais pas de sourires et maltraiter te plaît |
ma noi siamo i figli storti, nati dentro un'osteria | Mais nous, nous sommes des enfants tordus, nés dans un bistrot |
e riusciamo a respirare, pur essendo in Lombardia | et nous réussissons à respirer, tout en étant en Lombardie. |
| |
A Milano costruimmo una giostra di cristallo | A Milan, nous avons construit un manège de cristal |
ma la pioggia di monete l'ha distrutta sul più bello | mais la pluie de monnaie l'a détruit au meilleur moment. |
riparammo nei quartieri dove c'è periferia | Nous nous sommes réfugiés dans les quartiers de la périphérie |
perchè sotto l'immondizia sta nascosta la magia | car sous l'immondice est cachée la magie. |
| |
E fu notte sempre lunga, ubriaca nei sobborghi | Et ce fut la nuit longue, soûle dans les faubourgs. |
imparammo a camminare con il passo dei balordi | Nous avons appris à marcher du pas des balourds, |
il profumo dell'asfalto ed il nome dei coltelli | le parfum de l'asphalte et le nom des couteaux; |
diventammo spazzatura, diventammo molto belli. | nous sommes devenus des ordures, nous sommes devenus fort beaux. |
| |
Lombardia, com'è facile volerti male | Lombardie, comme il est facile de ne aps t'aimer |
di sorrisi non ne fai e ti piace maltrattare | Tu ne fais pas de sourires et maltraiter te plaît |
ma noi siamo i figli storti, nati dentro un'osteria | Mais nous, nous sommes des enfants tordus, nés dans un bistrot |
e riusciamo anche a volare, pur essendo in Lombardia | et nous réussissons même à voler, tout en étant en Lombardie. |
| |
Quando venne l'uragano ci sorprese sopra Lecco | Quand est venu l'ouragan, il nous surprit au-dessus de Lecco (4). |
lo prendemmo per la coda e lo ficcammo dentro al sacco | Nous le prîmes par la queue et nous le fichâmes dans notre sac. |
anche il lago fu gentile, ci ha svelato il suo mistero | Le lac aussi fut gentil, il nous a révélé son mystère |
con in cambio la promessa di non raccontarlo in giro | en échange de la promesse de ne pas le divulguer à la ronde. |
| |
Abbiam preso qualche stella dalla notte bergamasca | Nous avons attrapé une étoile de la nuit bergamasque. |
mentre il diavolo rideva gli fregammo la sua crusca | Tandis que le diable riait, nous lui avons volé sa farine, |
poi chiedemmo alla montagna di cantarci una canzone | puis, nous avons demandé à la montagne de nous chanter une chanson |
e nella valle sottostante tutti fecero l'amore | et dans la vallée dessous, tous firent l'amour. |
| |
Lombardia, com'è facile volerti male | Lombardie, comme il est facile de ne pas t'aimer |
di sorrisi non ne fai e ti piace maltrattare | Tu ne fais pas de sourires et maltraiter te plaît |
ma noi siamo i figli storti, nati dentro un'osteria | Mais nous, nous sommes des enfants tordus, nés dans un bistrot |
e riusciamo a respirare, pur essendo in Lombardia | et nous réussissons à respirer, tout en étant en Lombardie. |
| |
Abbiam fatto la scommessa di una vita rattoppata | Nous avons fait le pari d'une vie rapiécée |
come quando giochi il due nella briscola chiamata | comme quand vient au jeu le deux que tu appelles. |
non ci provoca vergogna la volgarità o il baccano | La vulgarité ou le boucan ne nous provoque pas de honte |
perchè anche l'occhio pesto può vedere assai lontano | car même un œil poché peut voir assez loin |
| |
Quindi non ci biasimare se non siamo riverenti | Alors, il ne faut pas nous blâmer si nous ne sommes pas révérants. |
è difficile parlare con in bocca il paradenti | Il est difficile de parler avec un protège-dents |
Se non puoi volerci bene facci almeno compagnia | Si tu ne peux nous aimer, tiens-nous au moins compagnie |
Tanto sai dove trovarci...buonanotte, Lombardia. | Tu sais où nous trouver... Bonne nuit, Lombardie. |
| |
| |
(2) châtaignes folles : traduction littérale et poétique de l'italien « castagne matte ». Sans doute, eût-il été plus conforme, mais moins poétique, de traduire « marrons » – ces châtaignes fausses, incomestibles.
(3) Teodolinda : reine des Lombards : +/- 590-627; capitale : Monza et Milan.
(4) Lecco et lac : Lecco est une ville au nord de Milan sur le bord du lac de Côme.