Language   

Liberté

Soolking
Back to the song page with all the versions


الترجمة العربية / Traduction arabe / Traduzione araba / Arabi...
LIBERTÀالحرية
Sembra che il potere si compri,
libertà, è tutto ciò che ci rimane
Se lo scenario si ripeterà, saremo attori di pace.
يبدو أن السلطة تشترى, حرية, هذا كل ما تبقي لنا
إذا تكرر السيناريو، سوف نكون ممثلي السلام في العالم.
Così falsi, i vostri discorsi sono così falsi
Sì, così falsi, che abbiamo finito per farci l’abitudine
Ma è finita, il bicchiere è colmo
Di sotto, urlano, le senti le voci?
Le voci di queste famiglie piene di dolore
La voce che prega per un destino migliore
Scusa se esisto, scusa i miei sentimenti
E se dico che sono felice con te, sto mentendo
Scusa se esisto, scusa i miei sentimenti
Ridammi la libertà, te lo chiedo per gentilezza.
خاطئة جدا.. خطاباتكم خاطئة للغاية
نعم والخطأ الكبير اننا تعودنا عليها
لكن انتهى الامر, الكأس ممتلئ
في الأسفل, يصرخون, هل تسمع أصواتهم؟
صوت هذه العائلات المليئ بالحزن
الصوت الذي يدعو من أجل مصير أفضل
اغفرلي لانني موجود. اغفرلي مشاعري
و إذا قلتُ بأنني سعيد معك فأنا أكذب
اعذر وجودي. اغفر مشاعري
أعد الي حريتي. إنني أطلب ذلك منك بهدوء.
La libertà, la libertà, la libertà
È prima di tutto nei nostri cuori
La libertà, la libertà, la libertà
Non ci fa paura…
الحرية الحرية الحرية،
هي مبدئيا في قلوبنا
الحرية الحرية الحرية
نحن، هذا لا يخيفنا
La libertà, la libertà, la libertà
È prima di tutto nei nostri cuori
La libertà, la libertà, la libertà
Non ci fa paura.
الحرية الحرية الحرية،
هي مبدئيا في قلوبنا
الحرية الحرية الحرية
نحن، هذا لا يخيفنا
Pensavano che fossimo morti, hanno detto "ciaone"
Pensavano che avessimo paura di questo oscuro passato
Non è rimasto nessuno, solo foto, bugie
pensieri che ci rosicchiano, va bene, portami laggiù
Sì, non c'è nessuno lì, c'è solo il popolo
Che Guevara, Matoub [1], portami laggiù
Lo scrivo una sera per un nuovo mattino
Sì, scrivo per crederci, il futuro è incerto
Sì, scrivo perché ci siamo, ci siamo mano nella mano
Scrivo perché siamo la generazione d'oro.
اِعتقدوا اننا ميتين, فقالو "هدا أفضل، تخلصنا"
اِعتقدوا أننا نخشى، من ذلك الماضي الأسود
لم يعد هنالك أحد, سوى صور و أكاذيب
سوى أفكار تعصف بنا,انتهى! خذوني الى هناك
نعم لم يبق هنالك أحد, لا يوجد سوى الشعب
شيغيفارا و معطوب, خذوني الى هناك
أنا أكتب هذا في أحد الليالي , من أجل صباح جديد
نعم أَكتُب لكي أومن,المستقبل ليس مضمونا
نعم أنا أكتب لأننا, لأننا يدا بيد
أنا أكتب لأننا, الجيل الذهبي
La libertà, la libertà, la libertà
È prima di tutto nei nostri cuori
La libertà, la libertà, la libertà
Non ci fa paura….
الحرية الحرية الحرية،
هي مبدئيا في قلوبنا
الحرية الحرية الحرية
نحن، هذا لا يخيفنا
La libertà, la libertà, la libertà
È prima di tutto nei nostri cuori
La libertà, la libertà, la libertà
Non ci fa paura.
لحرية الحرية الحرية،
هي مبدئيا في قلوبنا
الحرية الحرية الحرية
نحن، هذا لا يخيفنا
Liberate l’ostaggio li rahi, liberate lmerḥouma, kayen khalel f lqada '
Liberate quelli che sono in ostaggio, è tutto ciò che abbiamo
Abbiamo solo libertà
W hna homa l'ibtila ', ah ya ḥoukouma, w nnar hadi ma tetfach
Questo è il nostro messaggio, la nostra ultima parola.
حرروا من هي رهينة، حرروا المرحومة, هناك خلل في القضاء
حرروا الرهائن, هذا كل ما نملك نحن
ليس لنا سوى الحرية
و نحن بمثابة الابتلاء في طريقكم يا حكومة, و نار صدورنا لن تنطفئ الى الأبد
هذه رسالتنا, كلمتنا الاخيرة
سولكينغ- أولاد البهجة
Libertà, libertà, libertà
È il primo nei nostri cuori
Libertà, libertà, libertà
Non ne abbiamo paura ...
الحرية الحرية الحرية،
هي مبدئيا في قلوبنا
الحرية الحرية الحرية
نحن، هذا لا يخيفنا
Libertà, libertà, libertà
È il primo nei nostri cuori
Libertà, libertà, libertà
Non ne abbiamo paura ....
الحرية الحرية الحرية،
هي مبدئيا في قلوبنا
الحرية الحرية الحرية
نحن، هذا لا يخيفنا
[1] Lounès Matoub è stato un cantautore, poeta e attivista berbero, assassinato nel 1998


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org