Language   

Liberté

Soolking
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LIBERTÉLIBERTÀ
Paraît que le pouvoir s'achète,
liberté, c'est tout c'qui nous reste
Si le scénario se répète, on sera acteurs de la paix
Sembra che il potere si compri,
libertà, è tutto ciò che ci rimane
Se lo scenario si ripeterà, saremo attori di pace.
Si faux, vos discours sont si faux
Ouais, si faux, qu'on a fini par s'y faire
Mais c'est fini, le verre est plein
En bas, ils crient, entends-tu leurs voix ?
La voix d'ces familles pleines de chagrin
La voix qui prie pour un meilleur destin
Excuse-moi d'exister, excuse mes sentiments
Et si j'dis que j'suis heureux avec toi, je mens
Excuse-moi d'exister, excuse mes sentiments
Rends-moi ma liberté, je te l'demande gentiment.
Così falsi, i vostri discorsi sono così falsi
Sì, così falsi, che abbiamo finito per farci l’abitudine
Ma è finita, il bicchiere è colmo
Di sotto, urlano, le senti le voci?
Le voci di queste famiglie piene di dolore
La voce che prega per un destino migliore
Scusa se esisto, scusa i miei sentimenti
E se dico che sono felice con te, sto mentendo
Scusa se esisto, scusa i miei sentimenti
Ridammi la libertà, te lo chiedo per gentilezza.
La liberté, la liberté, la liberté
C'est d'abord dans nos cœurs
La liberté, la liberté, la liberté
Nous, ça nous fait pas peur …
La libertà, la libertà, la libertà
È prima di tutto nei nostri cuori
La libertà, la libertà, la libertà
Non ci fa paura…
La liberté, la liberté, la liberté
C'est d'abord dans nos cœurs
La liberté, la liberté, la liberté
Nous, ça nous fait pas peur.
La libertà, la libertà, la libertà
È prima di tutto nei nostri cuori
La libertà, la libertà, la libertà
Non ci fa paura.
Ils ont cru qu'on était morts, ils ont dit "bon débarras"
Ils ont cru qu'on avait peur de ce passé tout noir
Il n'y a plus personne, que des photos, des mensonges
Que des pensées qui nous rongent, c'est bon, emmenez-moi là-bas
Oui, il n'y a plus personne, là-bas, il n'y a que le peuple
Che Guevara, Matoub, emmenez-moi là-bas
J'écris ça un soir pour un nouveau matin
Oui, j'écris pour y croire, l'avenir est incertain
Oui, j'écris car nous sommes, nous sommes main dans la main
Moi, j'écris car nous sommes la génération dorée.
Pensavano che fossimo morti, hanno detto "ciaone"
Pensavano che avessimo paura di questo oscuro passato
Non è rimasto nessuno, solo foto, bugie
pensieri che ci rosicchiano, va bene, portami laggiù
Sì, non c'è nessuno lì, c'è solo il popolo
Che Guevara, Matoub [1], portami laggiù
Lo scrivo una sera per un nuovo mattino
Sì, scrivo per crederci, il futuro è incerto
Sì, scrivo perché ci siamo, ci siamo mano nella mano
Scrivo perché siamo la generazione d'oro.
La liberté, la liberté, la liberté
C'est d'abord dans nos cœurs
La liberté, la liberté, la liberté
Nous, ça nous fait pas peur ….
La libertà, la libertà, la libertà
È prima di tutto nei nostri cuori
La libertà, la libertà, la libertà
Non ci fa paura….
La liberté, la liberté, la liberté
C'est d'abord dans nos cœurs
La liberté, la liberté, la liberté
Nous, ça nous fait pas peur .
La libertà, la libertà, la libertà
È prima di tutto nei nostri cuori
La libertà, la libertà, la libertà
Non ci fa paura.
Libérez li rahi otage, libérez lmerḥouma, kayen khalel f lqada'
Libérez ceux qui sont otages, nous, c'est tout c'qu'on a
On a que la liberta
W ḥna homa l'ibtila', ah ya ḥoukouma, w nnar hadi ma tetfach
Ceci est notre message, notre ultima verba
Soolking w Ouled El Bahdja
Liberate l’ostaggio li rahi, liberate lmerḥouma, kayen khalel f lqada '
Liberate quelli che sono in ostaggio, è tutto ciò che abbiamo
Abbiamo solo libertà
W hna homa l'ibtila ', ah ya ḥoukouma, w nnar hadi ma tetfach
Questo è il nostro messaggio, la nostra ultima parola.
La liberté, la liberté, la liberté
C'est d'abord dans nos cœurs
La liberté, la liberté, la liberté
Nous, ça nous fait pas peur…
Libertà, libertà, libertà
È il primo nei nostri cuori
Libertà, libertà, libertà
Non ne abbiamo paura ...
La liberté, la liberté, la liberté
C'est d'abord dans nos cœurs
La liberté, la liberté, la liberté
Nous, ça nous fait pas peur….
Libertà, libertà, libertà
È il primo nei nostri cuori
Libertà, libertà, libertà
Non ne abbiamo paura ....
[1] Lounès Matoub è stato un cantautore, poeta e attivista berbero, assassinato nel 1998


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org