Original | Traduzione inglese di Agnieszka / English Translation by Agnieszka... |
BARCELONA, MARÇ DE 1938 | BARCELONA, MARCH 1938 |
| |
Agafats pel Passeig del Born | Holding each other in Passeig del Born [1] |
vam trobar la lluna descalça. | we met a barefoot moon. |
Resseguíem racons, | We used to roam around the corners, |
corrent sota els balcons, | running under the balconies, |
perseguint els tramvies | chasing tramways |
del carrer d’Aragó. | in Aragó street, |
Deixant passar l’estiu, | letting the summer pass by, |
fent voleiar els vestits, | letting flutter the dresses |
dels que l’àvia em cosia | that my granny used to sew for me |
per poder-los lluir. | to give them a glamour look. |
| |
Dibuixem sense rumb, perduts, | Lost, we used to walk aimlessly |
Rambla avall les nostres petjades; | down the Rambla [2], leaving footprints |
que ens portaven al port, | that were bringing us to the port. |
tu em regalaves flors, | You used to give me flowers |
i les nits d’avui sento | and now at nights |
encara la seva olor. | I can still smell their scent. |
Fèiem volar coloms, | We used to startle pigeons… |
eren anys d’ il•lusions, | These were carefree years, |
sense saber que el temps | when we didn’t know that time |
se t’enduria al front. | would drag you to the front. |
| |
Ni les bombes | Neither the bombs, |
ni les ombres | nor the shadows |
ens podran esborrar | would wipe off |
els colors del teu somriure, | the colours of your smile, |
el petó a darrera fila, | the kiss in the back row, |
els secrets dels teus ulls clars. | the secrets of your bright eyes. |
| |
Ni els refugis | Neither the refugees, |
ni els exilis | nor the exiles |
no ens faran oblidar | would make us forget |
quan sortíem del teatre, | how we used to leave the theatre, |
quan ballàvem l’un amb l’altre | how we danced together |
lentament a l’envelat. | slowly under a pole tent. |
| |
I ara sola pel Passeig del Born | Today I walk alone in Passeig del Born. |
no sé on ets; no mor l’esperança. | I don’t know where you are; hope doesn’t die. |
I sé que en algun lloc | And I know that somewhere there |
serem sempre tu i jo, | there will be forever you and me, |
perquè res em pot prendre | because nothing can take away from me |
l’alè dels teus records. | the breath of your memory. |
Perquè res em pot prendre | Because nothing can take away from me |
l’alè dels teus records. | the breath of your memory. |
Perquè res ens pot prendre | Because nothing can take away from me |
l’amor, les flors i el port. | that love, the flowers and the port. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[2] La Rambla, Barcelona - Wikipedia