Original | Versione catalana con Judit Neddermann e Clara Peya
|
FRONTEIRAS | FRONTERES |
| |
Alí onde calman os ventos | Allà on dormen els vents |
Onde a noite fai o seu leito | i la nit s'hi fa el seu llit |
Un leito prácido e lento | dormint plàcidament |
Como o día perdendo o tempo | una filla a sobre el pit |
| |
Tempo que pasa e non para | Temps que pasa i no s'atura |
Sen pedir o consentimento | No demana consentiment |
Tempo que toma partido | Temps que pren partit |
Polos amores cada vez máis frios | fent covard el més valent |
| |
Mentres tanto ti e máis eu | Mentrestant tu i jo |
Mudamos fronteiras por pontes | cosim fronteres amb ponts |
Trazamos un novo mapa | dibuixem un nou mapa |
Abrindo cancelas con flores | obrint barreres amb flors |
| |
Mentres tanto ti e máis eu | Mentrestant tu i jo |
Buscamos olladas de alento | cerquem miradas de fe, |
Roubamos palabras ao vento | robem paraules al cel |
Tecemos con elas o amor | teixint amb elles l'amor |
| |
Espertaban as encrovas | Despertaven as Encrobas |
Mentres as lobas soñaban | Udolaven i somniaven |
Cun roteiro de esperanza | per un n camí d’esperança |
Para toda a súa manda | que salvés a la camada |
| |
Unha parola coa xente | Les paraules, la gent |
Nas paradas de cada bairro | a les parades de cada barri |
Nun andén ou nunha beira | A l'anadana innocent |
Na sombra de cada carballo | tenint converses per jugar-hi |
| |
Mentres tanto ti e máis eu | Mentrestant tu i jo |
Mudamos fronteiras por pontes | cosim fronteres amb ponts |
Trazamos un novo mapa | dibuixem un nou mapa |
Abrindo cancelas con flores | obrint barreres amb flors |
| |
Mentres tanto ti e máis eu | Mentrestant tu i jo |
Buscamos olladas de alento | cerquem miradas de fe, |
Roubamos palabras ao vento | robem paraules al cel |
Tecemos con elas o amor | teixint amb elles l'amor |
| |
Non alimentas meus medos | Ja no alimentes las meves pors |
Eu xa non creo nos demos | Jo no crec en els dimonis |
Son paxaro ventureiro | Sóc ocell aventurer |
Polos camiños do ceo | Pels camins del cel |
| |
Non alimentas meus medos | Ja no alimentes las meves pors |
Eu xa non creo nos demos | Jo no crec en els dimonis |
Son paxaro ventureiro | Sóc ocell aventurer |
Polos camiños do ceo | Pels camins del cel |
| |
Mentres tanto ti e mais eu | Mentrestant tu i jo |
Mudamos fronteiras por pontes | cosim fronteres amb ponts |
Trazamos un novo mapa | dibuixem un nou mapa |
Abrindo cancelas con flores | obrint barreres amb flors |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.