Francesco Guccini: Scirocco
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGTraducción Española / Traduzione spagnola / Spanish translation /... | |
SIROCCO Rappelle-toi ce sirocco luminescent balayait les rues, Mystifiait la réalité et la rendait irréelle. En un assaut baroque, les tours montaient au ciel Et dans la rue des Juifs, les voiliers poursuivaient les nues. Toi derrière la vitre d’un bar discret, Assis à une table de poète français Avec béant de doutes, ton sempiternel visage Et dans un verre, un peu de rouge ordinaire… Je pensais entrer pour prendre un verre… Et parler des nuages. Mais elle est arrivée affairée dansant dans le rose D’une robe vichy qui s’enroulait autour de sa taille Et elle commença à parler et commanda quelque chose Dans le ciel extasié, les nuages couraient à la bataille… Les larmes s’ajoutèrent au lait de ce thé, Les mains dessinèrent des rêves et des certitudes… Mais moi, je savais à quel point tu te sentais tiraillé. Entre elle et l’autre, que tu ne pouvais pas laisser… Entre vos deux fils et l’autre attitude, Tu semblais paralysé… Avec un dernier geste, elle se levait Puis sans se retourner, elle partait Tandis que ce vent la remplissait De souvenirs impossibles De confusion et d’images… Il est resté comme qui se serait trompé de rue, Errant à la recherche d’on ne sait quelle issue, Mais il vaut mieux se souvenir d’un jour fatidique Que de retomber dans une réalité toujours identique. Maintenant, je ne sais vraiment pas où elle est partie Si elle a un enfant ou comment elle meuble ses soirs, Lui, il vit seul et partage sa vie Entre le travail, ses vers inutiles et la routine du boire. Ce vent de sirocco soufflait des vérités Et tous les jours nous poussaient à ausculter, Derrière le visage abusé des usages Dans les sombres labyrinthes des maisons Derrière le miroir secret de chaque visage Au-dedans de nous, nos émotions. | SIROCO ¿Te acuerdas?, las calles estaban llenas de ese clarividente siroco que transforma la realidad abusada y la hace irreal, las torres parecían elevarse en un gran gesto barroco y en Calle de los Judios veleros volaban como en un puerto del canal. Tu detrás de la vidriera de una cafeteria impersonal, sentado en una mesa para un poeta francés, con tu cara habitual abierta a dudas y un poco de tinto de rutina dentro del vaso: Pensé entrar para estar juntos y para beber y charlar sobre nubes ... Pero ella llegò apresuradamente bailando en la rosa de un vestido de guinga que envolvía alrededor de sus caderas y comenzó para hablar y ordenar algo, mientras en el cielo renovado las nubes en rebaños corrían y las lágrimas se agregaron a la leche de ese té y sus manos dibujaban sueños y certezas, pero yo sabía cómo te sentías aplastado entre ella y la otra que no sabías cómo dejarla, entre tus dos hijos y el una y la otra moral como parecías clavado ... Ella se levantó con un gesto final, entonces se fue sin mirar atrás mientras ese viento la llenaba de recuerdos imposibles, de confusión y imágenes. El permaneció como alguien que no sabe realmente qué hacer todavía está buscando quién sabe qué solución pero un día solo para recordar es mejor que volver a caer en una nueva realidad siempre idéntica ... Ahora, realmente no sé a dónde ella fue, si ella ha dado a luz a un niño o cómo se enfrenta con las tardes, él vive solo y divide la vida entre el trabajo, versos inútiles y la rutina de un vaso. Ojalá el viento siroco realmente soplara y viniera todos los días para empujar nos a mirar detrás de la fachada maltratada de las cosas, en los oscuros laberintos de las casas, detrás del espejo secreto de cada cara, dentro de nosotros ... |
Se poco español. He consultado varios textos para corrección gramatical y diccionarios para semántica. Si alguien encuentra algún error, agradecería si quisieran informarlo.[Riccardo Gullotta] |