Lingua   

Francesco Guccini: Scirocco

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – SIROCCO – Marco Valdo M.I. – 2019
SCIROCCOSIROCCO
  
Pamiętasz? Ulice były pełne tego świetlistego scirocco [1],Rappelle-toi ce sirocco luminescent balayait les rues,
który zmienia wyświechtaną rzeczywistość w coś nierealnego.Mystifiait la réalité et la rendait irréelle.
Zdawało się, że wieże wznoszą się w szerokim, barokowym geście,En un assaut baroque, les tours montaient au ciel
a na Via dei Giudei [2] powiewały żaglowce jak w porcie kanału.Et dans la rue des Juifs, les voiliers poursuivaient les nues.
Ty, za szybą bezimiennego baru,Toi derrière la vitre d’un bar discret,
siedząc przy stoliku niczym francuski poeta,Assis à une table de poète français
z niezmienną miną człowieka sceptycznegoAvec béant de doutes, ton sempiternel visage
i, jak zawsze, odrobiną czerwonego wina w kieliszku.Et dans un verre, un peu de rouge ordinaire…
Pomyślałem, żeby wejść, wypić coś razemJe pensais entrer pour prendre un verre…
i pogadać o chmurach…Et parler des nuages.
  
Ale przyszła ona: spóźniona, powiewając różemMais elle est arrivée affairée dansant dans le rose
perkalowej sukienki, która opinała jej biodraD’une robe vichy qui s’enroulait autour de sa taille
i zaczęła coś mówić i coś zamówiła,Et elle commença à parler et commanda quelque chose
podczas gdy na odświeżonym niebie przebiegały stada chmur;Dans le ciel extasié, les nuages couraient à la bataille…
łzy mieszały się z mlekiem w herbacie,Les larmes s’ajoutèrent au lait de ce thé,
a dłonie opisywały marzenia i oczywistości,Les mains dessinèrent des rêves et des certitudes…
lecz ja wiedziałem, jak bardzo czułeś się zakleszczonyMais moi, je savais à quel point tu te sentais tiraillé.
między nią i tą drugą, której nie umiałeś opuścić,Entre elle et l’autre, que tu ne pouvais pas laisser…
pomiędzy dwojgiem twych dzieci i taką czy inną moralnością,Entre vos deux fils et l’autre attitude,
jak bardzo wydawałeś się osaczony…Tu semblais paralysé…
  
Ona podniosła się z pożegnalnym gestem,Avec un dernier geste, elle se levait
potem odeszła nie patrząc za siebie,Puis sans se retourner, elle partait
podczas gdy ten wiatr owionął jąTandis que ce vent la remplissait
niewyobrażalnymi wspomnieniami,De souvenirs impossibles
bezładem i obrazami.De confusion et d’images…
On nie ruszył się, jak ktoś, kto zupełnie nie wie, co robić,Il est resté comme qui se serait trompé de rue,
szukając może jeszcze jakiegoś rozwiązania,Errant à la recherche d’on ne sait quelle issue,
lecz lepiej jest mieć jeden dzień do zapamiętania,Mais il vaut mieux se souvenir d’un jour fatidique
niż wpaść w nową rzeczywistość, zawsze taką samą…Que de retomber dans une réalité toujours identique.
  
Teraz naprawdę nie wiem, gdzie ona osiadła,Maintenant, je ne sais vraiment pas où elle est partie
czy urodziła dziecko lub jak spędza wieczory;Si elle a un enfant ou comment elle meuble ses soirs,
on mieszka sam i dzieli swoje życieLui, il vit seul et partage sa vie
pomiędzy pracę, bezużyteczne wiersze i zwyczajowy kieliszek.Entre le travail, ses vers inutiles et la routine du boire.
Doprawdy, niechby wiał ten wiatr sciroccoCe vent de sirocco soufflait des vérités
i pojawiał się codziennie, zmuszając nas do zaglądaniaEt tous les jours nous poussaient à ausculter,
za wyświechtaną fasadę rzeczy,Derrière le visage abusé des usages
w ciemne labirynty domów,Dans les sombres labyrinthes des maisons
za tajemne lustro każdej twarzy,Derrière le miroir secret de chaque visage
w nasze wnętrze…Au-dedans de nous, nos émotions.
[1] pl.wikipedia : Sirocco

[2] ulica w Bolonii


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org